1
00:00:00,292 --> 00:00:01,169
.

2
00:00:01,252 --> 00:00:02,045
- Previously on Warehouse 13...
- 上集《倉庫13》提要...

3
00:00:02,128 --> 00:00:03,338
- You're safe.
- 你安全喇。

4
00:00:03,338 --> 00:00:05,507
You're safe.
你安全喇。

5
00:00:05,507 --> 00:00:08,926
- You came into my house and stole from me,
- 你走入我屋企偷我嘢，

6
00:00:08,926 --> 00:00:10,887
And I will respond in kind.
我會以牙還牙。

7
00:00:10,887 --> 00:00:12,180
- Someone's been getting in and out
- 有人成日出入

8
00:00:12,180 --> 00:00:13,306
And stealing artifacts.
偷走啲文物。

9
00:00:13,306 --> 00:00:14,849
- Why are you trying to hide it from us?
- 你做咩要對我哋隱瞞？

10
00:00:15,308 --> 00:00:17,394
- You're the one cutting me off
- 係你切斷我

11
00:00:17,394 --> 00:00:18,978
From the people that I care about.
同關心嘅人嘅聯繫。

12
00:00:24,901 --> 00:00:26,194
Okay.
好。

13
00:00:26,277 --> 00:00:28,029
Okay, good.
好，冇問題。

14
00:00:28,154 --> 00:00:29,947
He has not found you yet.
佢仲未搵到你。

15
00:00:32,658 --> 00:00:34,952
Now...
而家...

16
00:00:35,036 --> 00:00:37,496
[gasps]
You.
[吸氣]
你。

17
00:00:38,540 --> 00:00:40,040
How did you get into my ware--
你點入到我嘅倉庫...

18
00:00:42,168 --> 00:00:43,753
D.B. Cooper's ripcord.
D.B. Cooper嘅降落傘繩。

19
00:00:44,004 --> 00:00:46,338
- Surely my resourcefulness doesn't surprise you.
- 我咁機靈應該唔會令你驚訝掛。

20
00:00:50,176 --> 00:00:52,929
I wonder what this does.
- No!
我好奇呢個有咩用。
- 唔好！

21
00:00:53,012 --> 00:00:54,597
[grunting]
[呻吟聲]

22
00:00:54,680 --> 00:00:57,183
[glass shatters]
[玻璃碎裂聲]

23
00:00:57,267 --> 00:00:59,519
[alarm sounds]
[警報響起]

24
00:00:59,853 --> 00:01:01,771
- Oh, man, I hate that damn alarm.
- 唉，我真係好憎呢個死人警報。

25
00:01:02,188 --> 00:01:03,523
It's never a drill, is it?
永遠都唔係演習，係咪？

26
00:01:03,523 --> 00:01:06,525
- It's in ressler/brooks.
- 喺Ressler/Brooks。

27
00:01:06,943 --> 00:01:08,444
- You know what I want.
- 你知道我想要咩。

28
00:01:08,945 --> 00:01:10,488
Use the astrolabe.
用個星盤。

29
00:01:10,572 --> 00:01:12,115
- No.
- Undo what you've done.
- 唔得。
- 還原你做過嘅嘢。

30
00:01:12,198 --> 00:01:14,324
- No, never.
[boomerang whirs]
- 唔得，永遠都唔會。
[迴力鏢旋轉聲]

31
00:01:20,373 --> 00:01:21,498
You can't kill me.
你殺唔到我。

32
00:01:22,250 --> 00:01:24,002
You need me alive.
你需要我生勾勾。

33
00:01:24,002 --> 00:01:26,922
- True, but I can kill your friends.
- 啱，但我可以殺你啲朋友。

34
00:01:26,922 --> 00:01:28,839
- No. They haven't done anything.
- 唔好。佢哋冇做過任何嘢。

35
00:01:29,257 --> 00:01:30,257
This is between us!
呢個係我哋之間嘅事！

36
00:01:34,930 --> 00:01:36,473
He's here!
- Hold on, Artie!
佢喺度！
- 頂住，Artie！

37
00:01:36,556 --> 00:01:37,890
- We're almost there!
- 我哋就嚟到！

38
00:01:38,475 --> 00:01:40,602
- Come here. I wanna tell you my plan.
- 過嚟。我想話畀你聽我嘅計劃。

39
00:01:40,685 --> 00:01:45,106
[whispers indistinctly]
[低聲細語]

40
00:01:45,189 --> 00:01:48,442
- No!
[grunts]
- 唔好！
[呻吟聲]

41
00:01:51,821 --> 00:01:52,781
- Artie!
- Artie！

42
00:01:52,864 --> 00:01:54,407
- That way.
- Artie, are you okay?
- 嗰邊。
- Artie，你有冇事？

43
00:01:54,491 --> 00:01:55,950
- He used d.B. Copper's ripcord!
- 佢用咗D.B. Cooper嘅降落傘繩！

44
00:01:57,035 --> 00:01:58,828
That's how he got in!
- He's gone now.
佢就係咁入嚟！
- 佢而家走咗。

45
00:01:58,828 --> 00:01:59,579
- Are you hurt?
- 你有冇受傷？

46
00:01:59,579 --> 00:02:01,664
Should we call dr. Vanessa?
- No, no!
要唔要打畀Vanessa醫生？
- 唔使，唔使！

47
00:02:01,664 --> 00:02:03,750
No, I don't want her anywhere near this place,
唔使，我唔想佢接近呢度，

48
00:02:03,833 --> 00:02:05,126
Not after what he said to me.
尤其係佢同我講完嗰啲嘢之後。

49
00:02:05,209 --> 00:02:06,544
- Wha--wait. Wha--what did he say?
- 咩...等陣。佢...佢講咗咩？

50
00:02:06,628 --> 00:02:08,755
- Pete, the boomerang.
- That's weird.
- Pete，個迴力鏢。
- 好奇怪。

51
00:02:08,755 --> 00:02:09,339
[boomerang whirrs]
Why would he say...
[迴力鏢旋轉聲]
點解佢會話...

52
00:02:09,422 --> 00:02:12,424
Both: Pete!
- [grunts]
兩人：Pete！
- [呻吟聲]

53
00:02:13,259 --> 00:02:15,177
- He said that he would punish all of you,
- 佢話會懲罰你哋所有人，

54
00:02:16,930 --> 00:02:18,597
And then he said this time we wouldn't be able
然後佢話今次我哋冇辦法

55
00:02:18,597 --> 00:02:19,098
To stop him.
阻止佢。

56
00:02:19,182 --> 00:02:22,143
[epic adventure music]
[史詩冒險音樂]

57
00:02:22,226 --> 00:02:28,231
♪

58
00:02:30,318 --> 00:02:31,610
All right.
好喇。

59
00:02:35,031 --> 00:02:36,866
I've alerted Mrs. Frederic and the regents
我已經通知咗Frederic夫人同理事會

60
00:02:36,866 --> 00:02:37,867
To this latest breach.
呢次最新嘅入侵。

61
00:02:37,867 --> 00:02:39,577
- Good, so no more secrets.
- 好，咁就冇秘密喇。

62
00:02:39,577 --> 00:02:41,204
- No more secrets. I can't stop him alone.
- 冇秘密。我一個人阻止唔到佢。

63
00:02:41,204 --> 00:02:42,705
I'm gonna need all your help.
我需要你哋所有人幫手。

64
00:02:42,705 --> 00:02:44,124
- So mrs. F is on her way here?
- 咁F夫人係咪過緊嚟？

65
00:02:44,207 --> 00:02:45,625
- No, she's with steve on a special assignment.
- 唔係，佢同Steve喺度做緊特別任務。

66
00:02:45,708 --> 00:02:47,584
- 'cause that always works out so well.
- 因為咁樣次次都搞得好掂。

67
00:02:47,584 --> 00:02:48,753
- Bad news.
- 壞消息。

68
00:02:49,004 --> 00:02:50,797
When brother adrian sent out alice's mirror,
當Adrian兄弟寄出Alice嘅鏡嗰陣，

69
00:02:50,797 --> 00:02:52,089
I grabbed the shipping account number.
我抄低咗個運單號碼。

70
00:02:52,507 --> 00:02:54,384
It traced to a bogus address, obviously,
追查落去係個假地址，好明顯，

71
00:02:54,384 --> 00:02:56,553
But I set up a system to notify me if it got used again.
但我整咗個系統，如果再用就會通知我。

72
00:02:56,553 --> 00:02:58,638
We just got another hit. No, wait, two.
我哋啱啱收到另一個通知。唔係，等陣，兩個。

73
00:02:58,805 --> 00:03:00,223
- Where the packages were sent.
- 啲包裹寄去邊度。

74
00:03:00,223 --> 00:03:02,225
- Yuma, arizona, and colorado springs, colorado.
- 亞利桑那州尤馬，同科羅拉多州科羅拉多泉。

75
00:03:02,308 --> 00:03:03,560
- Amanda.
- Tracy.
- Amanda。
- Tracy。

76
00:03:03,560 --> 00:03:04,811
- Your pregnant sister?
- 你個大肚家姐？

77
00:03:04,811 --> 00:03:06,688
- Yeah.
- Oh, look, there's a third hit.
- 係。
- 哦，睇嚟仲有第三個通知。

78
00:03:06,688 --> 00:03:08,105
Menlo park, california.
加州門洛帕克。

79
00:03:08,105 --> 00:03:09,315
- Menlo park? Who do we know?
- 門洛帕克？我哋識邊個？

80
00:03:09,315 --> 00:03:10,984
We don't know anyone in menlo park.
我哋喺門洛帕克冇識人。

81
00:03:10,984 --> 00:03:13,236
- I do, but I'm not supposed to talk about it.
- 我識，但我唔應該講。

82
00:03:13,236 --> 00:03:15,278
- Claud, we need to know who's in danger.
- Claud，我哋需要知道邊個有危險。

83
00:03:16,656 --> 00:03:19,367
- Joshua.
- Your brother is in menlo park?
- Joshua。
- 你細佬喺門洛帕克？

84
00:03:19,367 --> 00:03:21,494
- He's working on a classified project.
- 佢做緊個機密項目。

85
00:03:21,578 --> 00:03:23,913
- So your brother, your sister, and my ex-wife.
- 咁你細佬、你家姐，同我前妻。

86
00:03:23,913 --> 00:03:25,915
- And that's how he's punishing you all.
- 佢就係咁樣懲罰你哋所有人。

87
00:03:26,124 --> 00:03:28,501
He's going after the ones you love,
佢要對付你哋愛嘅人，

88
00:03:28,668 --> 00:03:30,086
And this is my fault.
呢個係我嘅錯。

89
00:03:30,170 --> 00:03:32,880
- No, no, this is not your fault, Artie, okay?
- 唔係，唔係，呢個唔係你嘅錯，Artie，好冇？

90
00:03:32,880 --> 00:03:34,257
We can fix this.
我哋可以搞掂。

91
00:03:34,340 --> 00:03:36,299
- Claud, what artifacts did he send?
- Claud，佢寄咗咩文物出去？

92
00:03:40,597 --> 00:03:41,598
- I--[laughs] I don't believe this.
- 我...[笑] 我真係唔信。

93
00:03:41,598 --> 00:03:43,933
According to the database, none are missing--zero.
根據資料庫，冇少到任何嘢——零。

94
00:03:43,933 --> 00:03:45,101
- He must have disabled it.
- 佢一定係整停咗個系統。

95
00:03:45,185 --> 00:03:47,520
- All right, I gotta go help amanda.
- 好，我要去幫Amanda。

96
00:03:47,604 --> 00:03:48,729
- I'm going to tracy's.
- 我去搵Tracy。

97
00:03:49,522 --> 00:03:50,857
[beeping]
- Permission to save my brother?
[嗶聲]
- 准許我去救我細佬？

98
00:03:50,857 --> 00:03:52,942
- Go. Save. I'll stay with Leena.
- 去啦。救人。我留喺度陪Leena。

99
00:03:53,276 --> 00:03:54,360
- We'll lock up the breach.
- 我哋會封鎖個缺口。

100
00:03:54,360 --> 00:03:56,946
- And we will find the good brother.
- 我哋會搵到個好兄弟。

101
00:04:05,163 --> 00:04:09,084
- I must ask what happened to the needle on the elevator dial.
- 我必須問下電梯指針發生咩事。

102
00:04:09,167 --> 00:04:11,253
Uh, Mrs. Frederic, uh, you were saying
呃，Frederic夫人，呃，你啱啱講緊

103
00:04:11,336 --> 00:04:14,631
About the whole-- about our last campaign.
關於成個...關於我哋上次嘅行動。

104
00:04:14,631 --> 00:04:17,800
- Oh, father domenico, your cup is safely locked
- 哦，Domenico神父，你個杯安全噉鎖咗

105
00:04:17,883 --> 00:04:18,885
In the Warehouse.
喺倉庫入面。

106
00:04:18,885 --> 00:04:20,970
Only a trained eye could detect the dent.
只有受過訓練嘅眼先睇到個凹痕。

107
00:04:21,053 --> 00:04:22,472
- Dent?
- 凹痕？

108
00:04:23,014 --> 00:04:24,431
- I'm not the one who dropped it.
- 唔係我整跌嘅。

109
00:04:26,058 --> 00:04:27,644
- We have several questions
- 我哋有幾個問題

110
00:04:27,644 --> 00:04:29,270
About the brotherhood of the black diamond.
關於黑鑽石兄弟會。

111
00:04:29,270 --> 00:04:30,229
One of its members has infiltrated--
佢哋其中一個成員潛入咗...

112
00:04:30,229 --> 00:04:31,231
- Please.
- 唔該。

113
00:04:31,231 --> 00:04:33,733
The vatican does not involve itself in disputes
梵蒂岡唔會介入

114
00:04:33,733 --> 00:04:35,485
Between ancient organizations.
古老組織之間嘅糾紛。

115
00:04:35,568 --> 00:04:36,402
- Oh, really?
- 哦，係咩？

116
00:04:36,486 --> 00:04:38,029
Well, it seems to me the vatican
我睇嚟梵蒂岡

117
00:04:38,029 --> 00:04:39,239
Is pretty much at the center of all--
根本係所有嘢嘅中心...

118
00:04:39,239 --> 00:04:41,532
- Thank you, father domenico. We'll take it from here.
- 多謝你，Domenico神父。我哋接手就得。

119
00:04:41,866 --> 00:04:43,742
I'm assuming this is the library.
我估呢度係圖書館。

120
00:04:44,535 --> 00:04:45,453
- If you don't mind.
- 如果你唔介意。

121
00:04:45,536 --> 00:04:47,287
- Oh.
- 哦。

122
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
- I shall leave you now.
- 我而家告辭。

123
00:05:05,848 --> 00:05:07,057
May god be with you.
願主與你同在。

124
00:05:11,104 --> 00:05:13,189
- Agent Jinks, if there is any trouble,
- Jinks探員，如果有咩麻煩，

125
00:05:13,189 --> 00:05:15,566
I shall rely on your atf training.
我會靠你嘅ATF訓練。

126
00:05:15,566 --> 00:05:16,817
- They confiscated my weapon.
- 佢哋沒收咗我嘅武器。

127
00:05:20,738 --> 00:05:22,239
How did you get this in here?
你點樣帶呢個入嚟？

128
00:05:22,365 --> 00:05:24,324
- No one touches my purse.
- 冇人掂我個手袋。

129
00:05:25,409 --> 00:05:26,827
Claudia made that for you.
Claudia整畀你嘅。

130
00:05:29,580 --> 00:05:31,624
- Wow, this is so cool.
- 嘩，好正呀。

131
00:05:31,708 --> 00:05:33,959
Did she--
佢係咪...

132
00:05:34,251 --> 00:05:37,046
- Agent Jinks, time's a-wasting.
- Jinks探員，時間唔等人。

133
00:05:39,549 --> 00:05:41,342
- This place is a mess.
- 呢度好亂。

134
00:05:41,509 --> 00:05:42,885
- And the food is moldy.
- 啲食物發霉。

135
00:05:45,805 --> 00:05:49,475
- This newspaper is dated four months ago.
- 呢份報紙係四個月前嘅。

136
00:05:49,851 --> 00:05:51,810
Oh, looks like they left in a hurry.
哦，睇嚟佢哋走得好急。

137
00:05:54,313 --> 00:05:56,273
- And I would hazard a guess...
- 我估...

138
00:05:57,984 --> 00:05:59,776
They actually didn't know they were leaving.
佢哋其實唔知自己要走。

139
00:06:04,782 --> 00:06:06,951
- Oh, my god! What are you doing here?
- 天啊！你做咩喺度？

140
00:06:06,951 --> 00:06:09,620
- Well, I got a sudden urge to see my little sister.
- 我突然好想見我個妹。

141
00:06:09,620 --> 00:06:10,538
- I'll call you right back.
- 我陣間打返畀你。

142
00:06:10,872 --> 00:06:13,123
- [chuckles] I'm so excited!
- [笑] 我好興奮呀！

143
00:06:13,207 --> 00:06:14,584
- So good to see you.
- 見到你真係好。

144
00:06:14,584 --> 00:06:15,543
- Oh!
[current surges]
- 哦！
[電流聲]

145
00:06:15,543 --> 00:06:18,254
- Ooh!
- [gasps]
- 嗚！
- [吸氣]

146
00:06:18,254 --> 00:06:20,048
- Oh!
- 哦！

147
00:06:20,048 --> 00:06:21,257
- What was that?
- Whoa!
- 咩嚟㗎？
- 嘩！

148
00:06:21,257 --> 00:06:22,967
Static electricity, I think.
靜電掛，我諗。

149
00:06:22,967 --> 00:06:24,719
We just got new hypoallergenic carpet
我哋啱啱為咗BB裝咗新嘅

150
00:06:24,802 --> 00:06:27,263
Installed for the baby, but that was a big one.
防敏感地氈，但呢吓好勁。

151
00:06:27,346 --> 00:06:30,058
- Yeah, your eyes, they--
- 係，你對眼，佢哋...

152
00:06:30,141 --> 00:06:31,934
- Yeah?
- You know what, never mind.
- 係？
- 你知唔知，算啦。

153
00:06:31,934 --> 00:06:33,519
Just let me get a look at you!
等我睇下你先！

154
00:06:33,519 --> 00:06:36,022
You look great. Is that a new necklace?
你睇落好正。係咪新頸鏈？

155
00:06:36,314 --> 00:06:39,525
- Oh, it--it was a gift from kevin last christmas.
- 哦，係...係Kevin上年聖誕送嘅禮物。

156
00:06:39,525 --> 00:06:41,277
- Good. How is kevin?
- 好。Kevin點樣？

157
00:06:41,277 --> 00:06:43,154
- In denver, on business again.
- 喺丹佛，又出差。

158
00:06:43,154 --> 00:06:45,698
- Good, so he's safe.
- Safe?
- 好，咁佢安全。
- 安全？

159
00:06:45,698 --> 00:06:49,869
- From all the crazy sister fun
- 唔使理啲癲家姐嘅樂趣

160
00:06:49,869 --> 00:06:50,953
That we're gonna have!
我哋就嚟有得玩！

161
00:06:50,953 --> 00:06:52,538
- Aah, I know!
- 啊，我知！

162
00:06:52,538 --> 00:06:54,748
Oh, oh, you have to see the baby's room.
哦，哦，你一定要睇BB房。

163
00:06:54,748 --> 00:06:55,458
- Good.
- 好。

164
00:06:55,458 --> 00:06:56,125
- Come on.
- Yeah, okay.
- 嚟啦。
- 好，好。

165
00:06:56,375 --> 00:06:57,167
I'm coming. I'm coming.
嚟緊。嚟緊。

166
00:07:00,713 --> 00:07:03,506
[sighs]
Trace, it's beautiful.
[嘆氣]
Trace，好靚呀。

167
00:07:04,801 --> 00:07:06,552
- Got one or two neat gifts.
- 收到一兩件靚禮物。

168
00:07:06,636 --> 00:07:09,096
- Wow! Wow!
- 嘩！嘩！

169
00:07:09,305 --> 00:07:12,183
So a lot of new things
你最近生活

170
00:07:12,183 --> 00:07:14,227
Have shown up in your life recently.
多咗好多新嘢。

171
00:07:14,227 --> 00:07:17,020
Still popular, just like in high school.
仲係咁受歡迎，同中學一樣。

172
00:07:20,816 --> 00:07:22,276
- Yeah.
- 係。

173
00:07:22,359 --> 00:07:24,570
Hey, you want some chai tea?
喂，你想唔想飲印度奶茶？

174
00:07:24,570 --> 00:07:27,197
- Sure. We--we can catch up.
- 好。我...我哋可以傾下計。

175
00:07:27,907 --> 00:07:31,534
I'll just be here admiring your gifts!
我喺度欣賞你啲禮物就得！

176
00:07:35,498 --> 00:07:37,333
- Check out the sweater set.
- 睇下呢套冷衫。

177
00:07:37,333 --> 00:07:39,001
It's the cutest thing ever.
係最得意嘅嘢。

178
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
- This could be it.
- What?
- 可能就係呢個。
- 咩話？

179
00:07:42,797 --> 00:07:46,133
- I said that I, uh-- I love sweater sets!
- 我話我，呃...我鍾意冷衫套裝！

180
00:07:50,513 --> 00:07:53,390
No. No, no, no!
唔係。唔係，唔係，唔係！

181
00:07:53,390 --> 00:07:54,558
- What?
- 咩事？

182
00:07:54,642 --> 00:07:56,018
- I-I can't believe
- 我...我真係唔信

183
00:07:56,018 --> 00:07:57,353
That it's this cute!
[teakettle whistles]
呢個會咁得意！
[水壺哨聲]

184
00:07:57,353 --> 00:07:59,188
Oh, god.
天啊。

185
00:08:02,942 --> 00:08:06,278
- Oh, this tea has ginger and catnip.
- 哦，呢杯茶有薑同貓草。

186
00:08:07,029 --> 00:08:09,740
I got it off a website for pregnant women,
我喺個孕婦網站買嘅，

187
00:08:09,740 --> 00:08:12,160
Greenbaby.Org.
Greenbaby.Org。

188
00:08:12,160 --> 00:08:14,161
Everyone said I would be throwing up
個個都話我頭三個月

189
00:08:14,161 --> 00:08:15,245
The first three months.
會嘔。

190
00:08:15,329 --> 00:08:16,455
- No.
- 唔係。

191
00:08:17,373 --> 00:08:20,125
- But I haven't even been queasy!
- 但我連作嘔都冇！

192
00:08:22,503 --> 00:08:23,670
I think it's the catnip.
我諗係貓草嘅功勞。

193
00:08:31,261 --> 00:08:32,429
- Oh, I feel awful,
- 哦，我覺得好唔妥，

194
00:08:33,222 --> 00:08:34,807
So I'm assuming that your showing up here
所以我估你嚟呢度

195
00:08:34,807 --> 00:08:35,558
Is not a coincidence.
唔係巧合。

196
00:08:35,641 --> 00:08:37,810
- Probably not.
[chuckles]
- 應該唔係。
[笑]

197
00:08:37,894 --> 00:08:39,896
Look, I'm sorry, amanda, but it looks
睇嚟，對唔住，Amanda，但似乎

198
00:08:39,896 --> 00:08:41,814
Like we're dealing with a little bit more
我哋又要處理多少少

199
00:08:41,814 --> 00:08:43,983
Of the old, you know-- both: Boogedy-boogedy.
嗰啲舊嘢，你知啦——兩人：鬼鬼怪怪。

200
00:08:43,983 --> 00:08:45,818
- Great. What is it this time?
- 好。今次又係咩？

201
00:08:45,818 --> 00:08:47,611
- I'm not really sure, but are you okay?
我都唔係好肯定，但你冇事嘛？

202
00:08:48,154 --> 00:08:49,446
- [sighs] I'm feeling worse by the minute.
[嘆氣] 我越嚟越唔舒服。

203
00:08:49,530 --> 00:08:50,740
[clears throat]
[清喉嚨]

204
00:08:50,990 --> 00:08:52,824
- Yeah, you do look a little sweaty.
- 係呀，你睇落有啲汗。

205
00:08:54,243 --> 00:08:55,495
- Hmm. Thank you.
- 嗯。多謝。

206
00:08:55,495 --> 00:08:57,496
I was going for sweaty. Hoping for puffy later.
我特登整到出汗㗎。希望一陣會腫。

207
00:08:59,123 --> 00:09:01,751
- Okay, um, amanda, have you received any--
- 好，um，Amanda，你有冇收到—

208
00:09:01,834 --> 00:09:04,795
I don't know-- weird packages today?
我唔知—奇怪嘅包裹今日？

209
00:09:04,879 --> 00:09:07,381
- Yeah, actually, that little leather box over there
- 有呀，其實嗰個細皮盒喺嗰邊

210
00:09:07,381 --> 00:09:08,132
Arrived this morning.
今朝送到嘅。

211
00:09:08,132 --> 00:09:09,300
There was no return address,
冇回郵地址，

212
00:09:09,300 --> 00:09:10,509
So I assumed it was from michael.
所以我以為係Michael寄嚟。

213
00:09:10,509 --> 00:09:11,594
He's in florence now.
佢而家喺佛羅倫斯。

214
00:09:11,969 --> 00:09:12,845
- And you touched it?
- 你掂過佢？

215
00:09:13,304 --> 00:09:15,389
- Yes, that is what humans do
- 係，人類收到包裹就會咁做㗎。

216
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
When packages are sent to them.
- 啱。

217
00:09:16,682 --> 00:09:18,476
- Right.
- 佢過到基地嘅保安，

218
00:09:18,476 --> 00:09:19,268
- It made it through the base's security,
所以我諗應該冇問題。

219
00:09:19,268 --> 00:09:20,269
So I figured it was all right.
- 佢一向都係空嘅？

220
00:09:20,269 --> 00:09:21,728
- Was it always empty like this?
- 係，得個盒。

221
00:09:22,229 --> 00:09:23,272
- Yeah, just the box.
Pete，我會冇事嘛？

222
00:09:24,690 --> 00:09:26,149
Pete, am I gonna be all right?
- 會。

223
00:09:26,233 --> 00:09:27,943
- Yeah.
我喺度，好嘛？我哋會搞掂佢。

224
00:09:28,861 --> 00:09:30,404
I'm here, okay? We're gonna fix it.
- 我從來冇諗過你係搞掂問題嗰種人。

225
00:09:32,281 --> 00:09:34,283
- I never really thought of you as the fix-it guy.
你一向都係搞破壞嗰種。

226
00:09:34,283 --> 00:09:36,994
You were always much more the break-it kinda guy.
- 我知，係嘛？

227
00:09:36,994 --> 00:09:38,037
- I know, right?
我話，邊個諗到我嘅人生

228
00:09:38,037 --> 00:09:39,038
I mean, who'd have thought my life
戒酒之後會仲奇怪？

229
00:09:39,038 --> 00:09:40,997
Would get weirder after I quit drinking?
[笑]

230
00:09:41,081 --> 00:09:43,167
[chuckles]
好，睇住對眼。

231
00:09:43,251 --> 00:09:45,252
All right, watch your eyes.
冇嘢。

232
00:09:49,757 --> 00:09:51,341
Nothing.
你—你覺得好啲未？

233
00:09:51,341 --> 00:09:52,717
Do you--do you feel better?
噢！[咕噥] 當你話冇啦。

234
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Oh! [grunts] I'll take that as a no.
[敲門聲]
- Josh？

235
00:09:57,514 --> 00:10:00,810
[knock at door]
- Josh?
Joshua？

236
00:10:00,810 --> 00:10:04,480
Joshua?
Josh？

237
00:10:04,480 --> 00:10:06,816
Josh?
係Claudia。

238
00:10:06,899 --> 00:10:07,858
It's Claudia.
我—我一直打你電話，

239
00:10:07,984 --> 00:10:09,735
I-I keep calling your phone,
但係佢一直...
[電話震動]

240
00:10:09,735 --> 00:10:10,611
But it just keeps...
[phone vibrates]
響。

241
00:10:10,694 --> 00:10:12,112
Ringing.
噢，死火。

242
00:10:17,409 --> 00:10:19,286
Oh, crap.
- Artie？

243
00:10:27,461 --> 00:10:28,963
- Artie?
- 噢，Leena。

244
00:10:28,963 --> 00:10:30,297
- Oh, Leena.
謝天謝地。我好擔心你。

245
00:10:32,174 --> 00:10:33,758
Thank god. I was worried about you.
- Artie，你做緊咩？

246
00:10:35,511 --> 00:10:36,428
- Artie, what are you doing?
- 做我幾個禮拜前就應該做嘅嘢。

247
00:10:38,139 --> 00:10:39,723
- Something that I should have done weeks ago.
- 一定有其他方法—

248
00:10:40,224 --> 00:10:40,891
- There has to be some other way to--
- 冇。

249
00:10:40,975 --> 00:10:42,518
- There isn't.
唔再玩遊戲。

250
00:10:43,435 --> 00:10:44,436
No more games.
我唔會俾佢再傷害其他人。

251
00:10:44,937 --> 00:10:46,689
I won't let him hurt anybody else.
下次我見到佢，我會準備好。

252
00:10:46,689 --> 00:10:48,982
Next time that I see him, I'll be ready.
- 等陣，至少等我—
[Farnsworth 響]

253
00:10:50,151 --> 00:10:51,610
- Wait, well, at least let me just come--
- Leena！Leena，謝天謝地。

254
00:10:51,694 --> 00:10:54,488
[Farnsworth buzzes]
Artie唔聽電話，而Josh—

255
00:10:54,571 --> 00:10:55,114
- Leena! Leena, thank god.
Joshua凍咗喺某種

256
00:10:55,197 --> 00:10:56,573
Artie won't answer, and josh--
奇怪嘅琥珀狀物質入面。

257
00:10:58,242 --> 00:11:00,161
Joshua is frozen in some kind
- 你覺得係咩？

258
00:11:00,161 --> 00:11:02,496
Of weird amber-like substance.
- 琥珀。

259
00:11:02,496 --> 00:11:03,539
- What do you think it is?
你可唔可以查下資料庫？

260
00:11:03,622 --> 00:11:04,747
- Amber.
- 即刻做。

261
00:11:05,708 --> 00:11:06,917
Can you check the database?
拖車，去搵Artie，去。

262
00:11:07,001 --> 00:11:07,960
- On it.
- [嘆氣]

263
00:11:08,044 --> 00:11:11,463
Trailer, go see Artie, go.
Josh，我真係、真係、真係好對唔住。

264
00:11:13,757 --> 00:11:16,093
- [sighs]
喂，你記唔記得有一次

265
00:11:16,093 --> 00:11:18,761
Josh, I'm really, really, really sorry.
你困咗喺另一個空間？

266
00:11:20,139 --> 00:11:21,891
Hey, you remember that one time
呢次好過嗰次，係咪？

267
00:11:21,891 --> 00:11:23,976
When you were stuck in a different dimension?
當你話係啦。

268
00:11:24,143 --> 00:11:25,852
This is way better than that, am I right?
- 好：可能性。

269
00:11:28,314 --> 00:11:29,815
I'm gonna take that as a yes.
呃，古生物學家Georges Cuvier

270
00:11:29,899 --> 00:11:31,567
- All right: Possibilities.
發現物種可以滅絕。

271
00:11:31,650 --> 00:11:33,319
Uh, paleontologist georges cuvier
佢帶住一條手帕

272
00:11:33,736 --> 00:11:36,322
Discovered that species could go extinct.
繡住金色蜻蜓。

273
00:11:36,322 --> 00:11:37,698
Uh, he carried a handkerchief
- 等陣，等陣，呢個係咩？

274
00:11:37,781 --> 00:11:40,409
With a gold embroidered dragonfly.
呃—噢。

275
00:11:40,409 --> 00:11:42,369
- Wait, wait, wait. What's this?
唔係，呢個係有芥末嘅餐巾

276
00:11:42,452 --> 00:11:44,080
Uh--oh.
喺人類唔應該食嘅食物隔離。

277
00:11:44,163 --> 00:11:47,041
No, this is a napkin with mustard on it
- 或者老Pliny寫過一篇論文

278
00:11:47,041 --> 00:11:48,709
Next to food that humans should not eat.
推測琥珀由液體變固體，

279
00:11:48,709 --> 00:11:50,879
- Or pliny the elder wrote a treatise
所以可能係—
- 一個細卷軸。

280
00:11:50,879 --> 00:11:52,755
Theorizing that amber went from liquid to a solid,
- 係！
- 我搵到啦。

281
00:11:52,838 --> 00:11:54,172
So it could be a--
- A tiny scroll.
- 好，中和佢。

282
00:11:54,506 --> 00:11:55,465
- Yes!
- I found it.
- 冇咁易。

283
00:11:55,591 --> 00:11:56,925
- Okay, good. Neutralize it.
佢喺琥珀入面。

284
00:11:57,384 --> 00:11:58,218
- Not that easy.
- 呢杯茶會令你覺得好...

285
00:11:58,594 --> 00:11:59,886
It's inside the amber.
- [吸氣]

286
00:12:02,431 --> 00:12:04,767
- This tea is going to make you feel so...
- 天啊。

287
00:12:04,850 --> 00:12:08,019
- [gasps]
你—你做緊咩？

288
00:12:09,521 --> 00:12:10,647
- Oh, my god.
- 呃，我—

289
00:12:10,731 --> 00:12:12,608
What--what are you doing?
你知啦，Trace，

290
00:12:12,608 --> 00:12:15,569
- Um, I--
呢個係防霉噴霧。

291
00:12:15,903 --> 00:12:18,072
You know, trace,
係特工處整嘅。

292
00:12:18,072 --> 00:12:20,991
This is an anti-fungal spray.
可以檢測同顯露霉菌。

293
00:12:21,659 --> 00:12:23,327
It was created by the secret service.
係，而—而嗰套冷衫套裝係佈滿霉菌。

294
00:12:23,327 --> 00:12:26,622
It detects and exposes mold.
咁邊個係最好嘅阿姨？

295
00:12:28,457 --> 00:12:33,796
Yes, and--and that sweater set is just covered in mold.
我。[笑] 我。

296
00:12:33,796 --> 00:12:35,131
So who's the best aunt ever?
- 係你。

297
00:12:35,131 --> 00:12:36,924
I am. [chuckles] me.
對唔住我嚇親你。

298
00:12:37,007 --> 00:12:40,385
- You are.
我—荷爾蒙。
[嘆氣]

299
00:12:42,096 --> 00:12:44,347
Sorry I freaked out.
噢，嚟，飲你嘅茶。

300
00:12:44,431 --> 00:12:47,810
I--hormones.
[sighs]
- 好。

301
00:12:47,893 --> 00:12:51,187
Oh, here. Have your tea.
佢...[聞] 聞落有啲酸。

302
00:12:51,271 --> 00:12:53,065
- Okay.
- 係貓薄荷。

303
00:12:53,357 --> 00:12:55,692
It...[sniffs] smells tangy.
快啲飲！[笑] 好好味㗎。

304
00:12:55,985 --> 00:12:57,153
- That's the catnip.
[Farnsworth 響]

305
00:12:57,236 --> 00:13:00,864
Drink it fast! [laugh] it's yummy.
- Trace，um，你知唔知？

306
00:13:00,864 --> 00:13:03,158
[Farnsworth buzzes]
我要去接個電話，但係好快返嚟，好嘛？

307
00:13:04,160 --> 00:13:06,370
- Trace, um, you know what?
- 噢，咁，拎住你杯茶。
- 我—

308
00:13:06,370 --> 00:13:09,248
I have to go take a call, but I'll be right back, okay?
噢！
- 噢！

309
00:13:09,248 --> 00:13:11,041
- Oh, well, take your tea.
- Well, I--
- 天啊。Trace，你新地毯。

310
00:13:11,041 --> 00:13:12,418
Oh!
- Oh!
我好對唔住。

311
00:13:12,418 --> 00:13:15,170
- Oh, my god. Trace, your new carpet.
- 冇—冇事。

312
00:13:15,420 --> 00:13:16,588
I'm so sorry.
我會處理。

313
00:13:16,588 --> 00:13:18,715
- It--it's okay.
你—你去接電話啦。

314
00:13:20,843 --> 00:13:21,635
I'll get it.
去。

315
00:13:21,718 --> 00:13:24,638
Just--just take your call.
- 好。

316
00:13:24,721 --> 00:13:26,765
Go.
- Mykes，喂。你—你冇事嘛？

317
00:13:26,765 --> 00:13:28,809
- Okay.
- Tracy一定係有啲唔妥。

318
00:13:28,892 --> 00:13:30,810
- Mykes, hey. Are--are you okay?
佢對眼做緊啲奇怪嘢，

319
00:13:33,189 --> 00:13:34,982
- There is something definitely wrong with tracy.
而—而佢俾咗呢—呢杯茶我—

320
00:13:34,982 --> 00:13:36,943
Her eyes are doing this weird thing,
噢，天啊，我諗我家姐想毒死我。

321
00:13:37,026 --> 00:13:40,946
And--and then she gave me this--this tea and--
- 嘩，你話你屋企人好競爭，但係天啊。

322
00:13:41,530 --> 00:13:43,950
Oh, my god, I think my sister tried to poison me.
- 唔係！明顯係一件神器。

323
00:13:43,950 --> 00:13:46,952
- Wow, you said your family was competitive, but jeez.
我—我唔知我要搵咩。

324
00:13:46,952 --> 00:13:49,664
- No! It's obviously an artifact.
- 我都係。

325
00:13:49,664 --> 00:13:51,707
I just--I have no idea what I'm looking for.
我話，Amanda俾個皮盒入面嘅嘢整親，

326
00:13:51,707 --> 00:13:52,041
- Same here.
但我搵唔到任何嘢。

327
00:13:52,041 --> 00:13:55,085
I mean, amanda was whammied by something in a leather box,
- 佢冇事嘛？
- 佢好熱。

328
00:13:55,085 --> 00:13:56,420
But I can't find anything.
- 係，Pete，我見過佢，

329
00:13:56,420 --> 00:13:58,839
- Is she okay?
- Well, she's super hot.
但你可唔可以暫時放低—

330
00:13:58,839 --> 00:13:59,841
- Yes, Pete, I've met her,
- 咩？唔係。等陣，唔係，唔係，唔係。

331
00:13:59,841 --> 00:14:01,509
But if you could just set that aside for a moment--
佢—佢發燒。

332
00:14:01,592 --> 00:14:02,718
- What? No. Wait, no, no, no.
醫—醫生俾佢食抗生素，

333
00:14:02,801 --> 00:14:04,136
She--she has a fever.
但冇幫助。

334
00:14:04,136 --> 00:14:06,305
The--the doctors have her on antibiotics,
- 我唔知，Pete。你有冇試過—

335
00:14:06,305 --> 00:14:07,264
And it's not helping.
呃，Pete，Amanda會冇事。

336
00:14:07,473 --> 00:14:09,015
- I don't know, Pete. Have you tried--
你會搞掂。我—我要走啦，好嘛？

337
00:14:11,435 --> 00:14:14,230
Uh, Pete, amanda will be fine.
- [嘆氣] 佢點樣，醫生？

338
00:14:14,313 --> 00:14:17,148
You will figure this out. I-I have to go, okay?
- 好，我準備冰浴。

339
00:14:21,612 --> 00:14:22,779
- [sighs] how is she, doc?
佢106度仲升緊。

340
00:14:22,779 --> 00:14:24,114
- Okay, I'm gonna prep an ice bath.
- 好彩隻熊係意大利人。

341
00:14:24,114 --> 00:14:25,574
She's 106 and rising.
- [笑] 咩？

342
00:14:27,117 --> 00:14:28,660
- Thank god the bear's italian.
Amanda，你係咪出現幻覺？

343
00:14:28,744 --> 00:14:33,623
- [chuckles] what?
- 唔係。我哋露營緊，記得嘛？

344
00:14:36,001 --> 00:14:37,628
Amanda, are you hallucinating?
我哋聽到帳篷外有隻熊食咗我哋晚餐。

345
00:14:37,712 --> 00:14:40,548
- No. We were camping, remember?
- [笑] 噢，係，係。

346
00:14:40,631 --> 00:14:43,383
We heard a bear outside our tent that ate our dinner.
係，佢，呃—佢食晒成煲意粉。

347
00:14:44,176 --> 00:14:45,177
- [laughs] oh, yeah, yeah.
然後我話：「好彩隻熊係意大利人。」

348
00:14:45,761 --> 00:14:48,680
Yeah, he, uh--he ate that whole pot of spaghetti.
- [笑]

349
00:14:49,348 --> 00:14:52,893
And then I said, "thank god that bear's italian."
- 點解你會諗起呢件事？

350
00:14:52,976 --> 00:14:55,104
- [chuckles]
- 我啱啱諗緊，雖然你講笑，

351
00:14:55,104 --> 00:14:56,187
- What made you think of that?
但你真係好驚嗰隻熊。

352
00:14:59,191 --> 00:15:00,818
- I was just thinking how, even though
- 係，我係。

353
00:15:00,818 --> 00:15:04,362
You were joking, you were really scared of that bear.
- 但我冇。

354
00:15:05,488 --> 00:15:06,322
- Yes, I was.
- 唔係。

355
00:15:06,406 --> 00:15:08,533
- But I wasn't.
你乜嘢都唔驚。

356
00:15:08,617 --> 00:15:10,244
- No.
- Pete，我而家好驚。

357
00:15:10,536 --> 00:15:11,745
You're not afraid of anything.
- 我知。

358
00:15:11,828 --> 00:15:16,249
- Pete, I'm scared now.
過嚟。

359
00:15:16,332 --> 00:15:18,334
- I know.
噢，我—天啊，Amanda，你背脊。

360
00:15:18,418 --> 00:15:21,546
Come here.
- 咩？咩—咩事？

361
00:15:23,632 --> 00:15:26,218
Oh, my--oh, my god, amanda, your back.
- 你紋身。
[紋身滋滋響]

362
00:15:26,218 --> 00:15:29,305
- What? Wha--what is it?
佢—佢—佢發光。

363
00:15:29,305 --> 00:15:30,889
- Your tattoo.
[tattoo sizzles]
佢著火，好似感染咗。

364
00:15:30,889 --> 00:15:34,142
It--it--it's glowing.
- 好，你而家出現幻覺。

365
00:15:35,978 --> 00:15:37,730
It's on fire, like it's infected.
我冇紋身。
- 你有。

366
00:15:37,730 --> 00:15:39,106
- Okay, now you're hallucinating.
就喺—

367
00:15:39,106 --> 00:15:40,774
I don't have a tattoo.
- Yes, you do.
啱啱就喺嗰度。係一隻貓。

368
00:15:40,857 --> 00:15:43,152
It's right--
- Pete，我—我—我覺得好啲。

369
00:15:43,152 --> 00:15:45,237
It was just right there. It was a cat.
好似—好咗好多！

370
00:15:45,321 --> 00:15:48,073
- Pete, I-I-I feel better.
你隻手做咗咩，有效喎。

371
00:15:48,157 --> 00:15:51,160
Like--like a lot better!
- 我冇做任何...

372
00:15:51,160 --> 00:15:52,535
Whatever you did with your hand, it worked.
嘢。

373
00:15:52,535 --> 00:15:53,870
- I didn't do any...
嘩！噢！

374
00:15:53,870 --> 00:15:56,373
Thing.
噢！噢，唔好！

375
00:15:56,373 --> 00:15:58,250
Whoa! Ooh!
噢。

376
00:15:58,334 --> 00:16:00,376
Oh! Ooh, no!
[大叫]
噢，天—天啊。

377
00:16:00,460 --> 00:16:02,004
Oh.
喺邊？喺邊？

378
00:16:02,087 --> 00:16:04,214
[shouts]
Oh, g--oh, my god.
- 噢，停咗，停咗。喺你膊頭。

379
00:16:04,214 --> 00:16:05,758
Where is it? Where is it?
- [嘆氣]

380
00:16:05,841 --> 00:16:07,050
- Oh, it stopped, it stopped. It's on your shoulder.
呢度越嚟越熱，係咪？

381
00:16:07,134 --> 00:16:09,094
- [sighs]
- 你攬Tracy嗰陣感覺到嘅靜電？

382
00:16:09,094 --> 00:16:10,846
It's getting really hot in here, right?
可能標誌住一件神器啟動咗。

383
00:16:18,187 --> 00:16:21,857
- That static charge that you felt when you hugged tracy?
- 但佢接觸過好多其他人。

384
00:16:22,441 --> 00:16:24,568
That could have marked the activation of an artifact.
- 可能係兄弟姊妹專屬。

385
00:16:24,568 --> 00:16:26,903
- But she's been in contact with lots of other people.
- 好，咁我到底要搵咩？

386
00:16:26,903 --> 00:16:28,864
- It could be sibling-specific.
- 有好多兄弟姊妹競爭神器：

387
00:16:29,573 --> 00:16:32,326
- Okay, so what exactly am I looking for?
該隱同亞伯，羅慕路斯同雷穆斯，

388
00:16:32,326 --> 00:16:34,035
- There are dozens of sibling rivalry artifacts:
維納斯同賽琳娜。

389
00:16:35,162 --> 00:16:36,621
Cain and abel, romulus and remus,
我—我會查。

390
00:16:36,621 --> 00:16:37,706
Venus and serena.
- 我諗該隱或者亞伯冇白色冷衫套裝，

391
00:16:37,789 --> 00:16:39,124
I'll--I'll check.
係嘛？

392
00:16:39,625 --> 00:16:41,877
- I don't suppose cain or abel had a white sweater set,
- 咩？

393
00:16:41,960 --> 00:16:43,045
Did they?
快啲。
- Artie？

394
00:16:43,045 --> 00:16:44,254
- What?
- 錯誤訊號。佢又jam咗資料庫。

395
00:16:44,338 --> 00:16:45,840
Come on.
- Artie?
- Artie，你喺度嘛？

396
00:16:45,923 --> 00:16:47,216
- Error signals. He's jammed the database again.
再見，Artie。

397
00:16:47,216 --> 00:16:49,718
- Artie, are you there?
- 呃...

398
00:16:49,718 --> 00:16:51,553
Good-bye, Artie.
[Farnsworth 響]

399
00:16:54,097 --> 00:16:56,225
- Uh...

400
00:16:56,225 --> 00:16:57,226
[Farnsworth buzzes]

401
00:16:57,226 --> 00:16:58,644
Ooh.
嘩。

402
00:16:58,644 --> 00:16:59,728
What, I didn't say good-bye?
做咩？我冇講再見咩？

403
00:16:59,812 --> 00:17:02,898
- Uh, well, "hello" would make more sense.
- 呃，講「你好」會合理啲。

404
00:17:02,898 --> 00:17:04,024
- Pete. Yeah, sorry.
- Pete。係，唔好意思。

405
00:17:04,024 --> 00:17:06,693
Uh, I'm--I'm just-- you look awful.
我，我只係——你睇落好差。

406
00:17:07,110 --> 00:17:08,529
- Thank you, Artie.
- 多謝你，Artie。

407
00:17:08,529 --> 00:17:11,657
I, uh--I picked up a stray cat tattoo.
我，呃——我整咗個流浪貓紋身。

408
00:17:11,657 --> 00:17:13,826
Uh, does that look familiar?
呃，似唔似見過？

409
00:17:13,909 --> 00:17:16,120
- It says "kotik," which is russian for "kitten."
- 上面寫住「kotik」，俄文係「小貓」嘅意思。

410
00:17:16,204 --> 00:17:18,663
- kotik's also the party name of ignaty gryniewietsky.
- Kotik 都係 Ignaty Gryniewietsky 嘅黨名。

411
00:17:19,122 --> 00:17:21,083
He was a member of the people's will
佢係「人民意志」嘅成員

412
00:17:21,083 --> 00:17:22,125
In pre-bolshevik russia.
喺布爾什維克之前嘅俄國。

413
00:17:22,125 --> 00:17:23,794
- And--and do they call him kitten
- 咁佢哋叫佢做小貓

414
00:17:23,794 --> 00:17:24,920
'cause he's cute and cuddly?
係因為佢得意又可愛？

415
00:17:24,920 --> 00:17:27,256
- He was a terrorist who assassinated
- 佢係個恐怖分子，暗殺咗

416
00:17:27,256 --> 00:17:28,632
Tsar alexander ii.
沙皇亞歷山大二世。

417
00:17:28,841 --> 00:17:30,759
- Right, so the nickname is ironic,
- 明，所以個花名係反諷，

418
00:17:30,759 --> 00:17:32,219
Like when Myka calls me "einstein."
好似 Myka 叫我「愛因斯坦」咁。

419
00:17:32,302 --> 00:17:33,303
- All right, what did kotik do?
- 好，咁 kotik 做咗啲咩？

420
00:17:33,387 --> 00:17:35,014
- Well, he and other members,
- 佢同其他成員，

421
00:17:35,014 --> 00:17:36,848
They filled kerosene cans with nitroglycerine.
將煤油罐裝滿硝化甘油。

422
00:17:36,848 --> 00:17:37,640
They approached the tsar.
佢哋走近沙皇。

423
00:17:37,766 --> 00:17:38,684
First man detonated.
第一個人引爆咗。

424
00:17:38,684 --> 00:17:40,352
When the tsar went to inspect the body,
當沙皇去檢查屍體時，

425
00:17:40,352 --> 00:17:43,105
Kotik just finished the job.
Kotik 就完成咗個任務。

426
00:17:43,105 --> 00:17:44,273
- A suicide bomber.
- 自殺式炸彈襲擊者。

427
00:17:44,606 --> 00:17:46,691
- Yeah, many regard him as history's first.
- 係，好多人認為佢係歷史上第一個。

428
00:17:47,234 --> 00:17:49,695
- Okay, great. So, eventually, I go boom.
- 好，正。咁最終我會爆炸。

429
00:17:49,778 --> 00:17:51,029
How--how do we stop it, Artie?
我哋點樣阻止佢，Artie？

430
00:17:51,029 --> 00:17:52,990
We tried goo-ing it--
- No!
我哋試過用膠——唔好！

431
00:17:53,199 --> 00:17:55,951
Look, uh, just, uh-- you get it off your body.
你，你只要——你將佢從身體整走。

432
00:17:56,035 --> 00:17:57,494
Cut it off, if you have to.
- What, what, what?
必要時切咗佢。做咩，做咩，做咩？

433
00:17:57,494 --> 00:17:58,995
- I-I gotta go.
- 我要走喇。

434
00:17:59,079 --> 00:18:00,456
- Really? Wh--
- 真係？做——

435
00:18:00,456 --> 00:18:01,915
- Trailer, come on. He's getting away.
- 拖車，快啲。佢走緊。

436
00:18:01,915 --> 00:18:03,959
[dog barks]
[狗吠聲]

437
00:18:04,042 --> 00:18:05,710
- [stammering]
- [口吃]

438
00:18:05,794 --> 00:18:07,087
- Okay, Pete, hold on.
- 好，Pete，等等。

439
00:18:08,047 --> 00:18:09,214
Let me just get a corpsman in here.
等我叫個醫護人員嚟。

440
00:18:09,298 --> 00:18:10,424
Maybe they can--
- No, no, no, no, no.
可能佢哋可以——唔好，唔好，唔好，唔好。

441
00:18:10,507 --> 00:18:13,469
Amanda, no doctor is gonna cut off a tattoo, okay?
Amanda，冇醫生會切咗個紋身，明唔明？

442
00:18:13,552 --> 00:18:15,011
I need you to do this.
我要你做呢件事。

443
00:18:15,011 --> 00:18:17,389
- Me? Pete, I don't think I can.
- 我？Pete，我唔覺得我可以。

444
00:18:17,389 --> 00:18:19,308
- Aha! Okay.
- No, Pete, I--
- 啊哈！好。唔好，Pete，我——

445
00:18:19,308 --> 00:18:20,851
- Amanda.
- Mm.
- Amanda。嗯。

446
00:18:20,851 --> 00:18:22,644
- I know there've been plenty of times
- 我知道有好多時候

447
00:18:22,728 --> 00:18:24,313
That you've wanted to stick a knife in me.
你想插把刀落我度。

448
00:18:24,313 --> 00:18:25,439
This is your chance.
呢次係你嘅機會。

449
00:18:25,439 --> 00:18:26,898
- Uh, we should numb it first.
- 我哋應該先麻醉佢。

450
00:18:26,982 --> 00:18:27,899
- No time.
- 冇時間。

451
00:18:27,983 --> 00:18:31,320
Aah!
啊！

452
00:18:31,403 --> 00:18:32,946
I can take it.
- Oh, god, okay.
我頂得住。天啊，好。

453
00:18:33,029 --> 00:18:37,117
- Okay.
- 好。

454
00:18:37,117 --> 00:18:38,953
- Ah!
- What, what?
- 啊！做咩，做咩？

455
00:18:39,036 --> 00:18:41,537
- It moved!
- All right, well, keep trying!
- 佢郁咗！好，繼續試！

456
00:18:46,710 --> 00:18:48,503
- It--
- What, what, what?
- 佢——做咩，做咩，做咩？

457
00:18:49,963 --> 00:18:50,339
- It won't let me get near it.
- 佢唔俾我接近。

458
00:18:50,339 --> 00:18:54,176
- [groans]
- [呻吟]

459
00:18:54,259 --> 00:18:58,387
[alarm sounds]
[警報響起]

460
00:19:00,098 --> 00:19:01,099
What the hell is that?
呢個係咩嚟？

461
00:19:01,350 --> 00:19:04,019
- Uh, that is a radiation detector.
- 呃，係輻射探測器。

462
00:19:04,103 --> 00:19:07,313
- It's all my fault, 'cause I was thinking
- 都係我唔好，因為我諗緊

463
00:19:08,524 --> 00:19:09,732
It couldn't get any worse.
唔會再差啲。

464
00:19:09,732 --> 00:19:10,985
- Okay.
- 好。

465
00:19:11,319 --> 00:19:14,655
Uh, I realize this may be a brute force solution
呃，我明白呢個可能係暴力解決方案

466
00:19:14,655 --> 00:19:17,073
To a delicate problem, but I don't see
對一個精細問題，但我睇唔到

467
00:19:17,073 --> 00:19:18,659
A lot of other choices here, josh,
好多其他選擇，Josh，

468
00:19:18,659 --> 00:19:20,786
So I'm banking on two things.
所以我靠兩樣嘢。

469
00:19:20,786 --> 00:19:22,704
One, that the internet's right about amber,
一，互聯網關於琥珀係啱嘅，

470
00:19:22,704 --> 00:19:26,290
And, two, that you won't feel this.
二，你唔會感覺到呢個。

471
00:19:37,719 --> 00:19:39,805
- There seems to be no clue as to what happened
- 似乎冇線索知道發生咩事

472
00:19:39,805 --> 00:19:41,056
To the brotherhood organization.
對兄弟會組織。

473
00:19:41,056 --> 00:19:43,559
- Father domenico says no one has seen a single member
- Domenico 神父話幾個月冇人見過任何成員

474
00:19:43,559 --> 00:19:45,477
Either come in or go out in months.
入嚟或者出去。

475
00:19:45,644 --> 00:19:46,770
Vatican knows nothing.
梵蒂岡乜都唔知。

476
00:19:46,770 --> 00:19:50,399
- At the risk of invoking an abbott and costello movie,
- 冒住引用 Abbott 同 Costello 電影嘅風險，

477
00:19:50,649 --> 00:19:53,360
It could be that there's some sort of--
可能係有啲——

478
00:19:53,360 --> 00:19:55,695
- Secret panel.
- Yes.
- 秘密面板。係。

479
00:20:08,291 --> 00:20:11,628
Agent Jinks?
Jinks 探員？

480
00:20:11,712 --> 00:20:13,379
Did you find the hidden panel?
你搵到隱藏面板未？

481
00:20:33,149 --> 00:20:37,862
- Tracy?
- Tracy？

482
00:20:37,946 --> 00:20:39,239
Trace.
Trace。

483
00:20:39,322 --> 00:20:41,699
- Myka.
- Myka。

484
00:20:43,452 --> 00:20:47,456
- Look, you've been affected by something.
- 你俾啲嘢影響咗。

485
00:20:47,581 --> 00:20:50,041
- Myka, you're sounding crazy.
- Myka，你講嘢好癲。

486
00:20:50,041 --> 00:20:51,710
- I just need you to trust me.
- 我只係要你信我。

487
00:20:51,710 --> 00:20:53,002
- Of course.
[chuckles]
- 當然。  
[笑]

488
00:20:53,086 --> 00:20:54,420
- [chuckles]
- [笑]

489
00:20:55,004 --> 00:20:55,838
- Oh, my god.
- 天啊。

490
00:20:56,214 --> 00:20:57,132
- What? What's wrong?
- 做咩？咩事？

491
00:20:58,175 --> 00:21:00,427
- I just felt the baby move for the first time.
- 我第一次感覺到個 BB 郁。

492
00:21:00,427 --> 00:21:01,595
- Oh, my god.
- Oh!
- 天啊。嘩！

493
00:21:01,678 --> 00:21:03,221
Oh, my god, you have to feel this!
天啊，你一定要摸下呢個！

494
00:21:03,221 --> 00:21:04,598
- Okay. Here?
- 好。呢度？

495
00:21:04,598 --> 00:21:06,767
- Yes.
- Okay.
- 係。好。

496
00:21:06,767 --> 00:21:08,560
- Always so damn perfect.
- 永遠咁完美。

497
00:21:08,560 --> 00:21:10,103
Not such a smartie now, huh?
而家唔係咁叻仔啦，係咪？

498
00:21:11,521 --> 00:21:13,231
- I'm not gonna hurt you, but...
- Aah!
- 我唔會傷害你，但……啊！

499
00:21:13,523 --> 00:21:15,358
I am a trained secret service agent.
我係受過訓練嘅特工。

500
00:21:15,358 --> 00:21:15,484
- Yeah?
- Mm-hmm.
- 係？嗯哼。

501
00:21:15,484 --> 00:21:18,153
- Well, I completed the insanity workout!
- 我完成咗瘋狂健身！

502
00:21:18,236 --> 00:21:20,321
[both grunting]
[兩人喘氣]

503
00:21:24,117 --> 00:21:26,286
That was handmade!
呢個係手工做㗎！

504
00:21:26,369 --> 00:21:27,954
[grunting]
[喘氣]

505
00:21:28,037 --> 00:21:30,081
- Ow, ow, my hair!
- 哎，哎，我啲頭髮！

506
00:21:32,083 --> 00:21:33,293
- You and your hair.
- 你同你啲頭髮。

507
00:21:33,376 --> 00:21:35,211
"I like it curly! I like it straight!"
「我鍾意曲！我鍾意直！」

508
00:21:35,211 --> 00:21:36,545
Make a decision.
做個決定啦。

509
00:21:39,508 --> 00:21:41,342
- Look, you could never take me in a fight, okay,
- 你永遠打唔贏我，明唔明，

510
00:21:42,594 --> 00:21:43,552
Not when you were nine, not now.
唔係你九歲嗰陣，而家都唔得。

511
00:21:45,847 --> 00:21:47,683
- I don't know why this is happening so fast.
- 我唔知點解發生得咁快。

512
00:21:47,766 --> 00:21:49,809
- Okay.
- It's getting worse.
- 好。越嚟越差。

513
00:21:51,019 --> 00:21:52,312
[grunting]
I feel like the inside
[喘氣]  
我覺得好似

514
00:21:52,312 --> 00:21:53,897
Of a microwave popcorn bag.
微波爐爆谷袋嘅內部。

515
00:21:54,022 --> 00:21:56,442
I just hope this thing can hold the blast.
我只係希望呢樣嘢頂得住爆炸。

516
00:21:56,442 --> 00:21:59,277
- It offers explosive mitigation and radiation shielding
- 佢提供爆炸緩解同輻射屏蔽

517
00:21:59,361 --> 00:22:01,989
For 2,000 pounds of tnt equivalent.
對應 2,000 磅 TNT 當量。

518
00:22:01,989 --> 00:22:03,740
- Well, I'm 180.
- Pete.
- 我係 180 磅。Pete。

519
00:22:03,740 --> 00:22:04,866
- All right, well, a few more
- 好，咁肥啲日子

520
00:22:04,866 --> 00:22:05,992
On my fat days.
多幾磅。

521
00:22:06,075 --> 00:22:08,954
[beeping]
[嗶聲]

522
00:22:08,954 --> 00:22:12,082
- Listen, this cell phone's not gonna work inside.
- 聽住，呢部手機喺入面用唔到。

523
00:22:12,082 --> 00:22:13,416
You're gonna be all alone in there, Pete.
你會一個人喺入面，Pete。

524
00:22:13,500 --> 00:22:14,918
- I know.
- 我知道。

525
00:22:15,002 --> 00:22:17,503
Look, amanda, if--if there was any way...
Amanda，如果有任何方法……

526
00:22:18,714 --> 00:22:20,131
[grunts]
That I could do this
[喘氣]  
我可以做到呢件事

527
00:22:20,674 --> 00:22:23,426
Without being the biggest hero you ever met...
而唔係做你見過最大嘅英雄……

528
00:22:23,426 --> 00:22:25,637
[grunts]
[喘氣]

529
00:22:25,721 --> 00:22:27,805
Far bigger than your husband michael,
遠大過你老公 Michael，

530
00:22:29,891 --> 00:22:30,559
I'd do it.
我會做。

531
00:22:30,642 --> 00:22:34,020
[gasps]
- Pete.
[吸氣] Pete。

532
00:22:34,020 --> 00:22:36,731
- [grunts]
[喘氣]

533
00:22:42,654 --> 00:22:44,530
Tell them to name something after me.
叫佢哋用我個名命名啲嘢。

534
00:22:46,449 --> 00:22:47,325
Not a mall.
- [chuckles]
唔好係商場。[笑]

535
00:22:48,202 --> 00:22:49,577
- [chuckles] there's that smile.
- [笑] 呢個笑容。

536
00:22:50,746 --> 00:22:52,581
I'm glad it's the last thing I'll see.
我好開心呢個係我最後見到嘅嘢。

537
00:22:52,664 --> 00:22:56,500
- Pete.
- Pete。

538
00:22:57,252 --> 00:22:58,460
I never stopped loving you.
我從來冇停過愛你。

539
00:22:59,837 --> 00:23:02,131
- [groans]
- [呻吟]

540
00:23:11,308 --> 00:23:13,935
- You were always jealous I had more friends than you!
- 你成日妒忌我朋友多過你！

541
00:23:14,895 --> 00:23:16,688
Jimmy quinn only asked you to the prom
Jimmy Quinn 請你去舞會

542
00:23:16,688 --> 00:23:17,773
As a favor to me.
只係幫我一個忙。

543
00:23:17,773 --> 00:23:20,108
Otherwise, your date would've just been joel.
如果唔係，你嘅約會對象只會係 Joel。

544
00:23:20,108 --> 00:23:22,403
- Who's joel?
- Joel the mole.
- Joel 係邊個？Joel 個墨。

545
00:23:22,403 --> 00:23:24,321
That's what we called that thing on your face!
我哋係咁叫你塊面嗰粒嘢！

546
00:23:24,321 --> 00:23:26,364
- That was-- that was a beauty mark!
- 嗰個係——嗰個係美人痣！

547
00:23:26,364 --> 00:23:28,991
- Beauty marks don't have hair.
- 美人痣唔會有毛。

548
00:23:28,991 --> 00:23:29,992
[Farnsworth buzzes]
[Farnsworth 嗡嗡聲]

549
00:23:29,992 --> 00:23:31,994
[grunts]
[喘氣]

550
00:23:35,165 --> 00:23:36,875
- Myka, I need to talk to you.
- Myka，我要同你傾偈。

551
00:23:36,875 --> 00:23:39,169
- Pete, my sister is so mean.
- Pete，我阿妹好衰。

552
00:23:39,169 --> 00:23:40,795
She had a nickname for my mole.
佢幫我粒墨改咗花名。

553
00:23:41,546 --> 00:23:43,798
And I just told you I had a mole.
我啱啱話俾你知我有粒墨。

554
00:23:45,133 --> 00:23:47,385
- It's okay. I don't care.
- 冇事。我唔介意。

555
00:23:47,886 --> 00:23:49,471
- Pete, what's wrong?
- Pete，做咩事？

556
00:23:49,471 --> 00:23:50,513
Is amanda okay?
Amanda 冇事嘛？

557
00:23:50,597 --> 00:23:52,390
- Yes.
- 係。

558
00:23:52,474 --> 00:23:54,725
She's fine.
[static]
佢冇事。[靜電]

559
00:23:55,393 --> 00:23:57,687
- Pete, you're-- you're glowing.
- Pete，你——你發光。

560
00:23:57,771 --> 00:24:00,023
- [gasping]
- [喘氣]

561
00:24:00,023 --> 00:24:03,985
That's kinda what I called you about.
呢個就係我打俾你嘅原因。

562
00:24:04,068 --> 00:24:05,779
[panting]
[喘氣]

563
00:24:05,862 --> 00:24:09,533
Uh, Myka, I think this might be the--
呃，Myka，我覺得呢個可能係——

564
00:24:09,617 --> 00:24:12,910
I don't see a way out this time, okay, and I...
我睇唔到出路呢次，明唔明，而我……

565
00:24:12,910 --> 00:24:15,747
[groans]
[呻吟]

566
00:24:15,831 --> 00:24:18,500
I think this might be the end.
我覺得呢個可能係終點。

567
00:24:18,583 --> 00:24:21,627
[grunting and wailing]
[喘氣同哀號]

568
00:24:26,716 --> 00:24:29,552
- [gasps and groans]
- [吸氣同呻吟]

569
00:24:29,552 --> 00:24:31,471
- Okay, Pete, just tell me everything.
- 好，Pete，話晒俾我知。

570
00:24:31,554 --> 00:24:32,973
- Okay, okay.
- 好，好。

571
00:24:32,973 --> 00:24:37,727
I have a tattoo of a cat from a russian suicide bomber
我背脊有個俄國自殺式炸彈襲擊者嘅貓紋身

572
00:24:37,727 --> 00:24:41,063
On my back that's about to explode, okay?
就快爆炸，明唔明？

573
00:24:41,564 --> 00:24:44,025
It transfers from skin to skin.
佢會皮膚傳皮膚。

574
00:24:44,109 --> 00:24:46,444
- Did you try--
- You can't burn it off,
- 你有冇試過——你燒唔甩佢，

575
00:24:47,028 --> 00:24:48,822
Cut it off, or goo it off.
切唔甩佢，或者用膠整唔甩佢。

576
00:24:48,947 --> 00:24:51,449
- Okay, how--how did the tattoo transfer to amanda
- 好，咁個紋身最初點樣

577
00:24:51,449 --> 00:24:52,284
In the first place?
傳到俾 Amanda？

578
00:24:52,367 --> 00:24:55,954
- I don't know. It's--it's unclear.
- 我唔知。唔清楚。

579
00:24:56,037 --> 00:24:57,122
It came with this box.
佢係同呢個盒一齊嚟。

580
00:24:57,331 --> 00:24:58,789
I-I tried to neutralize it, but it--
我試過中和佢，但佢——

581
00:24:58,873 --> 00:24:59,915
[grunts]
[喘氣]

582
00:25:00,959 --> 00:25:01,501
- Oh, my god.
- 天啊。

583
00:25:01,835 --> 00:25:04,796
Pete, Pete, what if the tattoo didn't come in the box?
Pete，Pete，如果個紋身唔係喺盒入面嚟呢？

584
00:25:04,796 --> 00:25:06,256
What if it came on the box?
如果佢係喺盒上面嚟呢？

585
00:25:06,256 --> 00:25:08,049
Think about it. After all, what's leather?
諗下。皮革係咩？

586
00:25:08,133 --> 00:25:10,968
- I don't know. Skin.
- 我唔知。皮膚。

587
00:25:11,052 --> 00:25:14,014
Wait, Myka.
等等，Myka。

588
00:25:14,097 --> 00:25:15,516
Leather--leather is skin!
皮革——皮革就係皮膚！

589
00:25:15,516 --> 00:25:18,017
- Right, maybe even the skin from the suicide bomber.
- 啱，可能仲係自殺式炸彈襲擊者嘅皮膚。

590
00:25:18,100 --> 00:25:19,811
- Eww!
- 咦！

591
00:25:20,187 --> 00:25:22,690
Sometimes this job can be so gross!
有時呢份工真係好核突！

592
00:25:22,815 --> 00:25:26,276
- Okay, so if it transferred to amanda from the box,
- 好，如果佢係從個盒傳俾 Amanda，

593
00:25:26,276 --> 00:25:28,778
If it transfers skin to skin...
如果佢係皮膚傳皮膚……

594
00:25:28,778 --> 00:25:30,614
- Uh, maybe I can transfer it back.
- 呃，可能我可以傳返俾佢。

595
00:25:30,698 --> 00:25:33,408
- Yes, just press the box against the tattoo.
- 係，只要將個盒壓住個紋身。

596
00:25:33,491 --> 00:25:37,328
- Okay, okay, okay.
- 好，好，好。

597
00:25:37,412 --> 00:25:39,747
[grunting]
[喘氣]

598
00:25:43,626 --> 00:25:44,586
Damn it!
頂！

599
00:25:44,836 --> 00:25:46,087
- What? Pete, what's wrong?
- 做咩？Pete，咩事？

600
00:25:46,087 --> 00:25:47,547
- I do too many pull-ups.
- 我做太多引體上升。

601
00:25:47,756 --> 00:25:49,257
I should've done yoga.
我應該早啲去學瑜伽。

602
00:25:49,257 --> 00:25:52,844
[grunting]
[呻吟聲]

603
00:25:52,928 --> 00:25:54,512
Myka, please don't let my last words be
Myka，千祈唔好俾我最後一句說話係

604
00:25:54,637 --> 00:25:55,764
"I should've done yoga."
「我應該早啲去學瑜伽。」

605
00:25:55,764 --> 00:25:57,474
- No, no, just listen to me!
- 唔得，唔得，你聽我講！

606
00:25:57,474 --> 00:25:59,935
You are not just gonna lie down and die, okay?
你唔可以就咁攤喺度等死，明唔明？

607
00:26:00,018 --> 00:26:01,019
- [breathes heavily]
- [喘氣]

608
00:26:01,102 --> 00:26:02,938
[laughs]
Lie down!
[笑]
攤低！

609
00:26:03,021 --> 00:26:05,899
Myka, lie down! Lie down!
Myka，攤低！攤低！

610
00:26:05,899 --> 00:26:08,650
Aah!
- Pete, you're raving.
呀！
- Pete，你發緊癲呀。

611
00:26:11,947 --> 00:26:14,198
- [screams]
- [尖叫]

612
00:26:21,540 --> 00:26:23,708
- Pete? Oh, my god, did you explode?
- Pete？天啊，你爆炸咗呀？

613
00:26:23,708 --> 00:26:25,209
Pete, did you--did you melt?
Pete，你係咪熔咗？

614
00:26:25,293 --> 00:26:26,795
- [gasps]
- [吸氣]

615
00:26:26,878 --> 00:26:28,755
- Pete?
- Pete？

616
00:26:28,755 --> 00:26:31,090
- [laughs] I'm okay.
- [笑] 我冇事。

617
00:26:31,090 --> 00:26:33,927
- [laughs]
- [笑]

618
00:26:33,927 --> 00:26:35,303
- Give me some skin!
[chuckles]
- 同我擊個掌！
[輕笑]

619
00:26:35,303 --> 00:26:37,138
- Yes!
- 正！

620
00:26:38,765 --> 00:26:40,766
- [grunts]
- [用力聲]

621
00:26:46,481 --> 00:26:49,317
[door clicks open]
[門鎖咔噠聲]

622
00:26:53,405 --> 00:26:55,323
- Oh, my god, I saw the explosion and I thought--
- 天啊，我見到爆炸，我仲以為——

623
00:26:56,866 --> 00:26:58,660
- No, no, I'm good. I'm good. I'm okay.
- 唔係，唔係，我冇事。我冇事。我OK。

624
00:26:58,660 --> 00:27:01,120
- Oh, thank god!
- Oh, oh, oh, I know.
- 嘩，謝天謝地！
- 哦，哦，哦，我明。

625
00:27:01,203 --> 00:27:02,079
Oh, I know.
哦，我明。

626
00:27:02,163 --> 00:27:03,456
I know.
我明。

627
00:27:03,539 --> 00:27:07,335
I know, I know, I know.
我明，我明，我明。

628
00:27:07,418 --> 00:27:08,503
- [sniffles]
- [吸鼻]

629
00:27:08,586 --> 00:27:09,629
- I know.
- 我明。

630
00:27:09,629 --> 00:27:11,589
- Pete.
- Amanda.
- Pete。
- Amanda。

631
00:27:11,673 --> 00:27:12,799
- Pete.
- Pete。

632
00:27:12,799 --> 00:27:14,133
You can let go now, Pete.
你可以放開手喇，Pete。

633
00:27:14,133 --> 00:27:15,176
- Huh?
- 吓？

634
00:27:15,260 --> 00:27:16,970
- At ease!
- Right.
- 放鬆！
- 係。

635
00:27:17,053 --> 00:27:18,638
Oh, uh, I'm sorry.
哦，呃，唔好意思。

636
00:27:19,097 --> 00:27:20,723
I need to get back to colorado springs.
我要返去Colorado Springs。

637
00:27:20,723 --> 00:27:22,350
Do you have a black hawk I could borrow?
你有冇黑鷹直升機可以借俾我？

638
00:27:23,101 --> 00:27:25,520
- I can't just give a helicopter to a civilian.
- 我唔可以就咁俾架直升機一個平民。

639
00:27:25,520 --> 00:27:26,814
- Oh, really?
- 哦，係咩？

640
00:27:26,814 --> 00:27:28,857
Not even a civilian you're still in love with?
就算係一個你仲鍾意嘅平民都唔得？

641
00:27:28,857 --> 00:27:29,858
- I never said that.
- Yes, you did.
- 我從來冇咁講過。
- 你有呀。

642
00:27:29,858 --> 00:27:31,401
- No, I said...
- No, no, no.
- 唔係，我話...
- 唔係，唔係，唔係。

643
00:27:31,485 --> 00:27:32,485
- "I never stopped loving you."
- You can't take it back now.
- 「我從來冇停過愛你。」
- 你而家收唔返㗎。

644
00:27:33,320 --> 00:27:35,071
- Totally different thing.
- 完全係兩回事。

645
00:27:35,071 --> 00:27:36,489
- You can't just go back.
- It doesn't mean anything.
- 你唔可以就咁收返。
- 冇咩特別意思㗎。

646
00:27:37,240 --> 00:27:38,658
- What do you mean it doesn't mean anything?
- 你話冇咩特別意思係咩意思？

647
00:27:38,658 --> 00:27:40,118
It means something to me.
對我嚟講好有意思㗎。

648
00:27:40,118 --> 00:27:42,786
- All right, fine, I'll get you a helicopter, all right?
- 好，好，我幫你搵架直升機，得未？

649
00:27:47,959 --> 00:27:50,752
- That looks hot enough.
- 睇落夠熱。

650
00:28:01,305 --> 00:28:03,391
[laughs]
[笑]

651
00:28:08,270 --> 00:28:09,981
Yay, internet!
正呀，上到網！

652
00:28:09,981 --> 00:28:12,483
Oh, jeez. Josh, get a manicure.
哎呀，Josh，去修吓指甲啦。

653
00:28:16,278 --> 00:28:19,240
And hello, scroll.
你好，碌落去。

654
00:28:24,496 --> 00:28:26,330
- Huh!
- Do not recoil, earthling.
- 吓！
- 唔好縮埋，地球人。

655
00:28:26,455 --> 00:28:27,707
I come in peace.
我係和平嚟嘅。

656
00:28:27,707 --> 00:28:29,000
- Claudia?
- Claudia？

657
00:28:29,000 --> 00:28:31,086
- Surprise...Visit...
- 驚喜...探訪...

658
00:28:31,086 --> 00:28:34,589
To show you my halloween idea this year.
嚟俾你睇我今年嘅萬聖節諗頭。

659
00:28:34,589 --> 00:28:38,801
- No, no, no, no. You're here because--ow!
- 唔係，唔係，唔係，唔係。你嚟係因為——哎呀！

660
00:28:38,801 --> 00:28:41,429
Something Warehouse-y happened, didn't it?
有啲倉庫嘢發生咗，係咪？

661
00:28:41,512 --> 00:28:43,014
- No.
- 唔係。

662
00:28:43,098 --> 00:28:45,933
Yes, but I saved you, again.
係，但我又救咗你一次。

663
00:29:01,157 --> 00:29:01,950
- What just happened?
- 頭先發生咩事？

664
00:29:02,033 --> 00:29:04,744
I-I-I was looking at this painting, and then--
我，我，我喺度睇緊呢幅畫，跟住——

665
00:29:05,662 --> 00:29:09,082
- This frame was constructed by rembrandt's master framer
- 呢個畫框係由林布蘭嘅御用畫框師傅整嘅

666
00:29:09,082 --> 00:29:12,419
Who used wood from the acacia tree of iusaaset.
佢用咗Iusaaset嘅金合歡樹嘅木。

667
00:29:12,544 --> 00:29:14,755
- The tree of life.
- Very good.
- 生命之樹。
- 好嘢。

668
00:29:14,755 --> 00:29:16,464
That's how some of rembrandt's paintings
就係咁樣令到林布蘭嘅畫

669
00:29:16,464 --> 00:29:18,091
Are so incredibly lifelike.
咁鬼似真嘅。

670
00:29:18,091 --> 00:29:20,051
- So is the brotherhood in there too?
- 咁兄弟會係咪都喺入面？

671
00:29:20,051 --> 00:29:21,844
- Brother adrian must have trapped them inside
- Adrian兄弟一定係喺佢去倉庫之前

672
00:29:21,844 --> 00:29:23,221
Before he left for the Warehouse.
將佢哋困咗喺入面。

673
00:29:23,221 --> 00:29:25,264
They should be following you out one by one.
佢哋應該會一個跟一個咁跟住你出嚟。

674
00:29:25,473 --> 00:29:26,474
There's one now.
而家就有一個。

675
00:29:29,978 --> 00:29:31,104
- Who are you people?
- 你哋係邊個？

676
00:29:31,354 --> 00:29:33,021
You cannot be in the library!
你哋唔可以喺圖書館㗎！

677
00:29:37,026 --> 00:29:38,737
- Keep that handy, agent Jinks.
- 攞住呢樣嘢，Jinks探員。

678
00:29:38,862 --> 00:29:40,946
I have a feeling you'll use it several more times.
我感覺你會再用多幾次。

679
00:29:43,658 --> 00:29:46,619
- [speaking in foreign language]
- [講外語]

680
00:29:57,464 --> 00:29:59,924
- Just wait till kevin comes home.
- 等Kevin返屋企先講。

681
00:30:00,258 --> 00:30:02,010
Oh, that's right.
哦，係喎。

682
00:30:02,260 --> 00:30:03,928
I have a husband and you don't.
我有老公，你冇。

683
00:30:03,928 --> 00:30:05,513
- Nothing here, nothing.
- 呢度冇嘢，冇嘢。

684
00:30:05,972 --> 00:30:07,473
Nothing is reacting.
冇一樣嘢有反應。

685
00:30:07,473 --> 00:30:10,977
- [sighing]
- [嘆氣]

686
00:30:11,060 --> 00:30:12,436
- Trace, you okay?
- Trace，你冇事嘛？

687
00:30:13,313 --> 00:30:14,939
- I don't feel so good.
- 我覺得唔係幾舒服。

688
00:30:14,939 --> 00:30:16,107
- Trace?
- Trace？

689
00:30:16,107 --> 00:30:17,650
- [sighs]
- [嘆氣]

690
00:30:17,650 --> 00:30:19,193
- Tracy?
- Tracy？

691
00:30:19,193 --> 00:30:20,653
- Myka!
- Myka！

692
00:30:20,653 --> 00:30:22,030
- Pete, I'm up here!
- Pete，我喺上面呀！

693
00:30:22,113 --> 00:30:22,905
- Pete.
- Pete。

694
00:30:22,989 --> 00:30:24,490
Your work husband?
你嘅工作老公？
[輕笑]
你唯一會有嘅老公。

695
00:30:25,784 --> 00:30:27,785
[chuckles]
Only husband you'll ever have.

696
00:30:27,869 --> 00:30:29,370
- Mykes! Hey, are you hurt?
- Mykes！喂，你有冇受傷？

697
00:30:30,664 --> 00:30:32,915
- Well, not physically, but--but next thanksgiving
- 嗯，身體上就冇，但係...但係下個感恩節

698
00:30:32,915 --> 00:30:34,375
Might be a little problematic.
可能會麻煩啲。

699
00:30:34,458 --> 00:30:35,251
- How's tracy?
- Tracy點樣？

700
00:30:35,335 --> 00:30:37,504
- She's not good. Her heartbeat's going crazy.
- 佢唔係幾好。佢心跳亂晒。

701
00:30:37,504 --> 00:30:38,838
I'm a little worried about the baby.
我有啲擔心個BB。

702
00:30:38,838 --> 00:30:40,089
- And the artifact?
- 咁件神器呢？

703
00:30:40,173 --> 00:30:41,883
- I can't find anything.
- 我搵唔到任何嘢。

704
00:30:41,883 --> 00:30:43,051
- Well, looks like you went through everything
- 嗯，睇嚟你乜都睇過晒

705
00:30:43,134 --> 00:30:44,052
But the wrapping paper.
就差啲包裝紙。

706
00:30:44,052 --> 00:30:46,095
- What? Wrapping paper.
- 咩話？包裝紙。

707
00:30:46,095 --> 00:30:47,597
The garbage!
垃圾桶！

708
00:30:47,597 --> 00:30:49,431
I haven't checked the wrapping paper in the garbage!
我未睇過垃圾桶入面啲包裝紙！

709
00:30:49,431 --> 00:30:51,850
- Hurry, mykes!
- 快啲，mykes！

710
00:30:53,686 --> 00:30:55,437
So tell me about the mole.
同我講吓個內鬼。

711
00:30:55,521 --> 00:30:57,773
- [sighs]
- [嘆氣]

712
00:31:07,992 --> 00:31:09,369
[dog whimpers]
[狗嗚咽聲]

713
00:31:09,369 --> 00:31:10,161
- What is it, trailer?
- 做咩嘢，Trailer？

714
00:31:10,245 --> 00:31:12,246
[dog growls]
[狗低吼]

715
00:31:14,499 --> 00:31:16,084
- Dogs usually like me.
- 狗通常都鍾意我㗎。

716
00:31:16,084 --> 00:31:17,835
[gunshot]
[gasps]
[槍聲]
[吸氣]

717
00:31:22,007 --> 00:31:24,508
Why don't you-- why don't you just kill me?
你點解唔...點解唔直接殺咗我？

718
00:31:24,508 --> 00:31:25,676
- I'm not a murderer.
- 我唔係殺人犯。

719
00:31:25,843 --> 00:31:26,761
But don't worry.
但你放心。

720
00:31:27,804 --> 00:31:29,304
You're never getting out of here again.
你永遠都唔會再出到去。

721
00:31:29,388 --> 00:31:31,640
[dog barks]
[狗吠]

722
00:31:32,725 --> 00:31:35,353
- So who is brother adrian?
- 咁Adrian兄弟係邊個？

723
00:31:35,645 --> 00:31:38,106
- [sighs] just another in the long list
- [嘆氣] 我估又係另一個

724
00:31:38,106 --> 00:31:40,275
Of psychos who love artifacts, I guess.
鍾意神器嘅癲佬。

725
00:31:40,358 --> 00:31:42,193
- But how would he know I was in menlo park?
- 但佢點會知我喺Menlo Park？

726
00:31:42,819 --> 00:31:45,613
I mean, that was a secret unless you told someone.
我意思係，呢個係秘密嚟㗎，除非你同人講過。

727
00:31:45,613 --> 00:31:46,572
- Mm-mmm, not me,
- 嗯哼，唔係我，

728
00:31:46,655 --> 00:31:48,950
Unless you inadvertently--
除非你唔小心——

729
00:31:49,033 --> 00:31:50,243
- Uh-uh, Artie was clear.
- 唔唔，Artie講得好清楚。

730
00:31:50,326 --> 00:31:51,953
If I told anyone, he would personally--
如果我同任何人講，佢會親自——

731
00:31:51,953 --> 00:31:53,162
- Wait.
- 等陣。

732
00:31:53,162 --> 00:31:54,163
Artie knew you were here?
Artie知你喺呢度？

733
00:31:54,247 --> 00:31:57,417
- Well, yeah, he set it all up about two weeks ago.
- 嗯，係呀，大約兩星期前佢安排晒㗎。

734
00:31:57,500 --> 00:32:01,170
- But that--he acted like it was a complete surprise,
- 但佢...佢扮到好似完全係驚喜咁，

735
00:32:01,337 --> 00:32:02,379
Like he never even knew.
好似佢完全唔知咁。

736
00:32:02,463 --> 00:32:04,091
- That's weird.
- 咁奇怪嘅。

737
00:32:04,091 --> 00:32:06,050
You know, he was kind of abrupt about the whole thing.
你知唔知，佢成件事都做得有啲求其。

738
00:32:06,050 --> 00:32:07,718
I mean, more than usual.
我意思係，比平時仲要求其。

739
00:32:08,052 --> 00:32:09,678
At first, it didn't even sound like him.
初頭，連把聲都唔似佢。

740
00:32:11,555 --> 00:32:12,974
- Okay.
- 好。

741
00:32:13,057 --> 00:32:14,976
I think I got it all.
我諗我搞掂晒。

742
00:32:14,976 --> 00:32:17,436
- All right.
- 好。

743
00:32:18,605 --> 00:32:22,233
- So, um, look for something that's--that's old-timey
- 咁，嗯，搵啲...啲古老嘅嘢

744
00:32:22,233 --> 00:32:23,692
Or--or out of place.
或者...或者唔啱位嘅嘢。

745
00:32:23,776 --> 00:32:25,778
- Yep.
- 係。

746
00:32:28,906 --> 00:32:30,116
Hey, mykes.
喂，mykes。

747
00:32:30,283 --> 00:32:31,159
What is this?
呢個係咩？

748
00:32:31,242 --> 00:32:34,370
- Uh, that--that is a, uh, ribbon hat.
- 呃，呢個...呢個係，呃，絲帶帽。

749
00:32:34,746 --> 00:32:37,039
It's a dumbass tradition in--in baby showers.
係BB派對入面一個蠢嘅傳統。

750
00:32:37,039 --> 00:32:38,707
- Yeah, well, nothing says artifact
- 係，嗯，冇嘢比蠢傳統

751
00:32:38,707 --> 00:32:40,042
Like dumbass tradition.
更似神器。

752
00:32:40,168 --> 00:32:41,920
And may I also say...
同埋我仲要講...

753
00:32:42,003 --> 00:32:45,548
Hey-hey-hey, huh? Definitely old-timey.
喂喂喂，吓？肯定係古老嘢。

754
00:32:45,548 --> 00:32:47,466
Also weird and out of place.
仲要奇怪同唔啱位。

755
00:32:47,549 --> 00:32:49,468
- Here.
- 嚟。

756
00:32:51,553 --> 00:32:53,389
- [whimpers]
- [嗚咽]

757
00:32:53,473 --> 00:32:55,599
Myka.
- It's not helping.
Myka。
- 冇用㗎。

758
00:32:57,101 --> 00:32:58,478
- Okay, so it's a cord, right?
- 好，咁係一條繩，啱嘛？

759
00:32:58,478 --> 00:32:59,896
So what else do you do with a cord?
咁一條繩仲可以用嚟做咩？

760
00:32:59,896 --> 00:33:01,981
- I don't know. You unravel a cord.
- 我唔知。解開一條繩。

761
00:33:02,064 --> 00:33:05,233
You--you--you rip a cord. You--you...
你...你...你扯斷一條繩。你...你...

762
00:33:06,027 --> 00:33:07,153
Both: Cut the cord!
兩人：剪斷條繩！

763
00:33:07,612 --> 00:33:08,321
- Let's cut it.
- Okay.
- 我哋剪咗佢。
- 好。

764
00:33:08,404 --> 00:33:10,072
Um, all right.
嗯，好。

765
00:33:10,156 --> 00:33:12,282
- Ready?
- Yeah.
- 準備好未？
- 係。

766
00:33:18,247 --> 00:33:19,581
- [sighs]
- [嘆氣]

767
00:33:20,041 --> 00:33:22,835
- Tracy, are you okay?
- Tracy，你冇事嘛？

768
00:33:22,918 --> 00:33:24,253
- Myka?
- Myka？

769
00:33:24,253 --> 00:33:27,799
You--you were in the driveway. But how did you--
你...你頭先喺車道。但你點解——

770
00:33:27,882 --> 00:33:31,177
- Uh, you were-- you passed out, you know?
- 呃，你...你頭先暈咗，你知唔知？

771
00:33:31,260 --> 00:33:34,305
Pregnancy causes low blood pressure,
懷孕會導致低血壓，

772
00:33:34,305 --> 00:33:39,227
And I read somewhere that, um, forced limb extensions
同埋我喺邊度睇過，嗯，強行伸展四肢

773
00:33:39,310 --> 00:33:42,771
Can help with, uh...
可以幫助，呃...

774
00:33:42,855 --> 00:33:44,899
Your pulse.
你嘅脈搏。
返返正常。
- 我發咗個好奇怪嘅夢。

775
00:33:44,983 --> 00:33:47,360
It's back to normal.
- I had the weirdest dream.

776
00:33:47,527 --> 00:33:48,736
- Maybe we should call your doctor.
- 或者我哋應該打俾你嘅醫生。

777
00:33:48,819 --> 00:33:50,362
- No.
[laughs]
- 唔使。
[笑]

778
00:33:51,072 --> 00:33:53,949
No, I-I feel fine, really.
唔使，我，我覺得冇事，真係。

779
00:33:54,033 --> 00:33:55,034
- Okay.
- 好。

780
00:33:55,117 --> 00:33:58,371
- It's just so great to see you.
- 見到你真係太好。

781
00:33:58,454 --> 00:33:59,414
- Oh, me too.
[chuckles]
- 哦，我都係。
[輕笑]

782
00:33:59,497 --> 00:34:01,999
- Hey, your hair looks really cute like that.
- 喂，你個頭咁樣好靚。

783
00:34:01,999 --> 00:34:02,791
- Do you think so?
- 你係咁諗？

784
00:34:02,791 --> 00:34:05,002
'cause I really like it curly,
因為我真係好鍾意曲髮，

785
00:34:05,002 --> 00:34:06,545
But maybe I should go back to the--
但或者我應該轉返——

786
00:34:07,547 --> 00:34:08,505
You know what, tracy?
你知唔知，Tracy？

787
00:34:09,090 --> 00:34:09,965
It doesn't matter.
[chuckles]
冇所謂啦。
[輕笑]

788
00:34:10,049 --> 00:34:12,968
[Farnsworth buzzes]
[Farnsworth響]

789
00:34:13,553 --> 00:34:15,847
- Hey, claud.
- Pete, can you talk?
- 喂，Claud。
- Pete，你講到嘢嘛？

790
00:34:15,847 --> 00:34:16,890
- Yeah, yeah, I'm here with Myka.
- 得，得，我同Myka一齊。

791
00:34:17,057 --> 00:34:19,934
Tracy's okay, but I'm getting a really weird vibe.
Tracy冇事，但我覺得好唔對路。

792
00:34:20,768 --> 00:34:21,769
- I think I know why.
- 我諗我知點解。

793
00:34:22,520 --> 00:34:25,439
- Myka, what happened here?
- Myka，呢度發生咩事？

794
00:34:26,357 --> 00:34:29,443
- Uh, well, there was a, uh...
- 呃，嗯，頭先有，呃...

795
00:34:29,526 --> 00:34:32,613
Windstorm.
一陣風暴。

796
00:34:32,697 --> 00:34:35,574
But I closed the window just in time.
但我啱啱好閂咗窗。

797
00:34:36,534 --> 00:34:37,993
Who's the best aunt ever?
邊個係最叻嘅阿姨？

798
00:34:37,993 --> 00:34:39,203
Me. I am.
我。係我。

799
00:34:39,287 --> 00:34:40,997
- You are.
- Hey, mykes!
- 係你。
- 喂，mykes！

800
00:34:41,081 --> 00:34:44,165
- Just, um-- I'll be right back, okay?
- 你，嗯——我即刻返嚟，好嘛？

801
00:34:46,127 --> 00:34:48,546
- A windstorm?
暴風雪？

802
00:34:48,546 --> 00:34:50,005
In colorado springs?
喺Colorado Springs？

803
00:34:50,673 --> 00:34:52,216
- Hey, claud, is Joshua okay?
- 喂，Claud，Joshua冇事嘛？

804
00:34:52,592 --> 00:34:55,510
- Yeah, he's fine. Um, it's Artie.
- 冇事，佢冇事。係Artie。

805
00:34:56,345 --> 00:34:57,805
Pete, he lied to me.
Pete，佢呃咗我。

806
00:34:58,222 --> 00:35:00,182
He flat-out lied about not knowing Joshua
佢直頭話唔知Joshua

807
00:35:00,266 --> 00:35:01,142
Was in menlo park.
喺Menlo Park。

808
00:35:01,226 --> 00:35:03,394
And have you noticed anything weird about him today?
你今日有冇覺得佢怪怪哋？

809
00:35:03,394 --> 00:35:04,229
- Yeah, yeah.
- 有，有。

810
00:35:04,312 --> 00:35:06,230
I was having a lot of trouble with an artifact,
我搞緊一件文物，好頭痕，

811
00:35:06,230 --> 00:35:07,982
And he just hung up the farnsworth.
佢就咁掛咗個Farnsworth。

812
00:35:07,982 --> 00:35:09,317
He totally left me hanging.
佢完全放低我唔理。

813
00:35:09,317 --> 00:35:10,359
He never does that.
佢從來唔會咁做。

814
00:35:10,359 --> 00:35:11,319
- Well, he's distracted.
- 佢心不在焉啫。

815
00:35:11,319 --> 00:35:13,029
Brother adrian is in the Warehouse,
Adrian修士喺倉庫入面，

816
00:35:13,029 --> 00:35:15,030
And--and Artie said that the database is down.
同埋Artie話數據庫死咗。

817
00:35:15,239 --> 00:35:16,407
- Yeah, except that it's not.
- 係，但其實冇事。

818
00:35:16,824 --> 00:35:18,285
I set up a remote testing system.
我整咗個遠端測試系統。

819
00:35:18,285 --> 00:35:20,369
It checks in every few minutes. I would've gotten the alert.
佢每隔幾分鐘就檢查一次，我應該收到警報。

820
00:35:20,369 --> 00:35:22,204
- Why would Artie say that?
- I don't know.
- 點解Artie會咁講？ - 我唔知。

821
00:35:22,497 --> 00:35:24,623
We need to get back to the Warehouse right now.
我哋要即刻返倉庫。

822
00:35:27,294 --> 00:35:29,377
- This is how we deal with the worst of the worst.
- 我哋就係咁對付最惡嘅人。

823
00:35:30,421 --> 00:35:31,422
You'll fit right in.
你會好快適應。

824
00:35:31,422 --> 00:35:32,756
- Don't do this, arthur.
- 唔好咁做，Arthur。

825
00:35:33,382 --> 00:35:34,425
You need me.
你需要我。

826
00:35:34,550 --> 00:35:35,843
- Like I need cancer.
- 我需要你？好似需要癌症咁。

827
00:35:35,843 --> 00:35:38,553
You are finished attacking me and the people I care about.
你唔准再攻擊我同我關心嘅人。

828
00:35:39,263 --> 00:35:41,098
- You're making a terrible decision.
- 你做咗個好差嘅決定。

829
00:35:42,100 --> 00:35:44,977
- No, I'm making sure you never hurt us again.
- 唔係，我只係確保你唔會再傷害我哋。

830
00:36:09,960 --> 00:36:11,045
[dog barking]
[狗吠聲]

831
00:36:13,172 --> 00:36:14,757
- Trailer, where's Artie?
- Trailer，Artie喺邊？

832
00:36:14,757 --> 00:36:15,924
Where's Artie, trailer?
[dog barks]
Artie喺邊，Trailer？
[狗吠聲]

833
00:36:19,929 --> 00:36:22,556
- Brother dimitri! No need to attack.
- Dimitri修士！唔使攻擊。

834
00:36:24,351 --> 00:36:27,061
They're from the Warehouse.
- What has happened?
佢哋係倉庫嘅人。 - 發生咩事？

835
00:36:27,061 --> 00:36:28,021
- You have all been trapped
- 你哋全部被困

836
00:36:28,021 --> 00:36:29,689
In that painting for several months.
喺幅畫入面幾個月。

837
00:36:29,689 --> 00:36:31,899
- A global crisis forced one of our agents
- 一場全球危機逼到我哋一個探員

838
00:36:31,899 --> 00:36:34,360
To use magellan's astrolabe.
用咗麥哲倫星盤。

839
00:36:35,153 --> 00:36:36,945
I imagine you know what that means.
我諗你知呢代表咩。

840
00:36:36,945 --> 00:36:38,948
- An evil was created.
- 創造咗一個邪惡。

841
00:36:39,115 --> 00:36:40,492
- And that's where you guys come in.
- 所以就要你哋出馬。

842
00:36:40,575 --> 00:36:42,952
One of yours has gone rogue and has been trying to kill us.
你哋其中一個叛變咗，想殺我哋。

843
00:36:42,952 --> 00:36:44,828
He even sent that frame to entrap you.
佢甚至送咗個畫框嚟困住你哋。

844
00:36:52,127 --> 00:36:57,091
- [sighs] it's over.
[嘆氣] 完咗。

845
00:36:57,675 --> 00:36:58,884
It's finally over.
終於完咗。

846
00:37:01,721 --> 00:37:03,013
- It'll never be over.
- 永遠唔會完。

847
00:37:03,013 --> 00:37:06,350
- What?
- 咩話？

848
00:37:06,434 --> 00:37:10,395
H-how?
點...點會？

849
00:37:11,188 --> 00:37:14,149
No, no, it can't-- can't be--
唔，唔得，唔可以...

850
00:37:16,151 --> 00:37:17,945
- Who is it you accuse of turning
- 你指控邊個背叛

851
00:37:17,945 --> 00:37:19,071
Against the brotherhood?
兄弟會？

852
00:37:19,071 --> 00:37:20,281
- Brother adrian.
- Adrian修士。

853
00:37:20,489 --> 00:37:22,616
- You are lying.
- He tried to kill me.
- 你講大話。 - 佢想殺我。

854
00:37:22,699 --> 00:37:24,118
- When? Where?
- 幾時？邊度？

855
00:37:24,201 --> 00:37:25,702
- Two weeks ago in south dakota.
- 兩個星期前喺南達科他州。

856
00:37:26,370 --> 00:37:27,747
- It is not possible.
- 冇可能。

857
00:37:27,747 --> 00:37:29,707
- I understand it may be difficult
- 我明呢件事好難

858
00:37:29,707 --> 00:37:30,749
To believe something like this is possible--
相信係真嘅...

859
00:37:30,832 --> 00:37:33,919
- Mrs. Frederic.
- Frederic夫人。

860
00:37:35,003 --> 00:37:36,756
- You're a fool.
- 你係個蠢材。

861
00:37:36,756 --> 00:37:39,634
- Oh, god. That's enough.
- 天啊，夠啦。

862
00:37:39,634 --> 00:37:40,760
That's enough!
夠啦！

863
00:37:40,760 --> 00:37:42,845
Just leave me alone! Leave my family alone!
放過我啦！放過我屋企人啦！

864
00:37:42,845 --> 00:37:43,930
Just get out my life!
離開我嘅生活啦！

865
00:37:44,180 --> 00:37:45,640
- Not until you use the astrolabe.
- 除非你用星盤。

866
00:37:45,640 --> 00:37:47,892
- Never! I'll never do what you want.
- 永遠唔會！我永遠唔會做你想嘅事。

867
00:37:47,975 --> 00:37:50,727
And I'll stop you. I'll stop you, I will.
我會阻止你。我會阻止你，我一定會。

868
00:37:50,811 --> 00:37:52,396
[gunshots]
[槍聲]

869
00:37:52,939 --> 00:37:54,356
- Artie! What are you doing?
- Artie！你做咩？

870
00:37:54,440 --> 00:37:56,066
- Leena.
- No!
- Leena。 - 唔好！

871
00:37:57,067 --> 00:37:58,068
Don't you touch her!
唔准掂佢！

872
00:37:58,277 --> 00:37:59,778
You leave her alone! Leena, run.
放開佢！Leena，快走。

873
00:37:59,861 --> 00:38:01,155
Get out!
走呀！

874
00:38:01,238 --> 00:38:03,323
- [laughs]
- [笑聲]

875
00:38:11,832 --> 00:38:13,251
- Something has happened.
- 有啲嘢發生咗。

876
00:38:13,460 --> 00:38:16,795
- Brother adrian, have you ever been in south dakota?
- Adrian修士，你去過南達科他州未？

877
00:38:17,379 --> 00:38:18,755
- No, I have not.
- 冇，我冇去過。

878
00:38:22,134 --> 00:38:23,051
- He's telling the truth.
- 佢講真話。

879
00:38:25,262 --> 00:38:26,847
- Then who is at the Warehouse?
- 咁倉庫入面係邊個？

880
00:38:26,930 --> 00:38:27,348
- [laughs]
- [笑聲]

881
00:38:27,348 --> 00:38:30,101
- I swear by everything that I hold dear,
- 我以我最珍視嘅一切發誓，

882
00:38:30,184 --> 00:38:33,645
If you touch one hair on her head, then I'll--
如果你掂佢一條頭髮，我就...

883
00:38:34,271 --> 00:38:36,649
- What? You'll do what?
- 點？你會點？

884
00:38:36,649 --> 00:38:38,609
- Artie, stop! Please stop.
- Artie，停手！求吓你停手。

885
00:38:38,943 --> 00:38:40,235
Artie, there's nobody there!
Artie，嗰度冇人㗎！

886
00:38:40,235 --> 00:38:41,862
It's just you. It's just you.
得你一個。得你一個咋。

887
00:38:41,945 --> 00:38:43,489
- What?
- 咩話？

888
00:38:43,572 --> 00:38:45,366
Just me?
得我一個？

889
00:38:45,449 --> 00:38:47,659
No.
唔係。

890
00:38:56,251 --> 00:38:57,961
Just me?
得我一個？

891
00:39:02,841 --> 00:39:04,843
- Just me?
- 得我一個？

892
00:39:04,843 --> 00:39:06,345
No.
唔係。

893
00:39:06,428 --> 00:39:08,472
What?
咩話？

894
00:39:08,556 --> 00:39:10,766
No, no, no, no.
唔，唔，唔，唔。

895
00:39:10,766 --> 00:39:12,810
See, he used an artifact.
睇，佢用咗件文物。

896
00:39:12,810 --> 00:39:15,396
He used an artifact to disappear
佢用文物嚟消失

897
00:39:15,980 --> 00:39:17,481
The instant that you showed up.
你一出現就唔見咗。

898
00:39:17,565 --> 00:39:18,774
- No.
- 唔係。

899
00:39:18,774 --> 00:39:20,860
No, I've been watching you for a while, Artie,
唔，我睇咗你好耐，Artie，

900
00:39:20,860 --> 00:39:22,528
And you've been shouting at the air.
你一直對住空氣大叫。

901
00:39:22,528 --> 00:39:25,030
Stop!
- No! No.
停手！ - 唔好！唔好。

902
00:39:25,865 --> 00:39:26,991
He tried to kill vanessa
佢想殺Vanessa

903
00:39:26,991 --> 00:39:29,369
And tried to kill steve and Claudia,
同埋想殺Steve同Claudia，

904
00:39:29,369 --> 00:39:32,872
And he did all of that just so that I would use the astrolabe.
佢做晒呢啲就係為咗逼我用星盤。

905
00:39:32,955 --> 00:39:34,123
- Artie, it's going to be okay, okay?
- Artie，冇事㗎，好冇？

906
00:39:34,207 --> 00:39:36,334
We're gonna figure this out. We're gonna figure this out.
我哋會搞掂。我哋會搞掂。

907
00:39:36,334 --> 00:39:38,252
- No, no, no, no.
[Farnsworth buzzes]
- 唔，唔，唔，唔。
[Farnsworth響]

908
00:39:38,252 --> 00:39:41,589
Oh.
[mumbles]
哦。
[喃喃自語]

909
00:39:41,672 --> 00:39:42,631
- Leena, where are you?
- Leena，你喺邊？

910
00:39:43,299 --> 00:39:45,175
- I'm in the bronze sector with Artie.
- 我喺青銅區同Artie一齊。

911
00:39:45,175 --> 00:39:46,761
Mrs. Frederic, I'm worried.
Frederic夫人，我好擔心。

912
00:39:47,470 --> 00:39:49,263
He's--he's talking to brother adrian, but--
佢...佢同Adrian修士講緊嘢，但係...

913
00:39:49,346 --> 00:39:51,140
- But he's not there, is he?
- 但佢唔喺度，係咪？

914
00:39:51,224 --> 00:39:54,017
I am with brother adrian now at the vatican.
我而家喺梵蒂岡同Adrian修士一齊。

915
00:39:54,769 --> 00:39:56,562
Whatever the effects of the astrolabe,
無論星盤嘅影響係點，

916
00:39:57,021 --> 00:39:59,064
I'm afraid it's caused arthur to have some sort
恐怕令Arthur有啲

917
00:39:59,064 --> 00:40:00,274
Of psychotic break.
精神崩潰。

918
00:40:00,733 --> 00:40:02,527
It would seem that the brother adrian
似乎Artie一直對抗嘅

919
00:40:02,527 --> 00:40:05,446
That arthur has been battling never really existed.
Adrian修士從來冇存在過。

920
00:40:05,863 --> 00:40:07,114
- It's all in his mind?
- 全部都係佢幻想出嚟？

921
00:40:07,114 --> 00:40:09,450
- A construct of his subconscious.
- 佢潛意識嘅建構。

922
00:40:09,658 --> 00:40:11,410
- I think he's figuring that out now.
- 我諗佢而家發現咗。

923
00:40:11,410 --> 00:40:12,953
- And he--he came to me.
- 佢...佢嚟搵我。

924
00:40:13,036 --> 00:40:14,330
He sat right there!
佢就坐喺嗰度！

925
00:40:14,330 --> 00:40:16,207
The astrolabe was our only solution.
星盤係我哋唯一嘅解決方法。

926
00:40:16,207 --> 00:40:16,331
You have to believe me. I tried to tell you.
你要信我。我試過話畀你聽。

927
00:40:17,750 --> 00:40:19,085
And he said there would be an evil
佢話會有個邪惡

928
00:40:19,335 --> 00:40:21,170
That I would not be able to control.
我控制唔到。

929
00:40:21,170 --> 00:40:24,757
- I need your help, arthur, in the Warehouse.
- 我需要你幫手，Arthur，喺倉庫。

930
00:40:25,425 --> 00:40:26,801
- How do you know about the Warehouse?
- 你點知倉庫嘅事？

931
00:40:26,801 --> 00:40:30,846
He sent a mirror to rapid city. He sent a mirror to rapid city.
佢送咗塊鏡去Rapid City。佢送咗塊鏡去Rapid City。

932
00:40:30,846 --> 00:40:33,599
Hugo! He--he tried to kill hugo.
Hugo！佢...佢想殺Hugo。

933
00:40:33,682 --> 00:40:35,392
He tried to bury Claudia and steve.
佢想活埋Claudia同Steve。

934
00:40:35,392 --> 00:40:37,269
They were dead, and I had to use it!
佢哋死咗，我逼住要用！

935
00:40:37,269 --> 00:40:38,770
No!
[boomerang whirrs]
唔好！
[迴力鏢旋轉聲]

936
00:40:38,770 --> 00:40:40,063
[grunts]
[呻吟聲]

937
00:40:40,063 --> 00:40:41,148
[thud, glass breaks]
[撞擊聲，玻璃碎裂]

938
00:40:41,148 --> 00:40:43,818
[alarm blares]
[警報響起]

939
00:40:43,901 --> 00:40:44,776
What is it, trailer?
做咩，Trailer？

940
00:40:46,904 --> 00:40:48,948
I...
[gunshot]
我...
[槍聲]

941
00:40:48,948 --> 00:40:51,074
I shot him. I shot him.
我開槍打中佢。我開槍打中佢。

942
00:40:52,576 --> 00:40:53,661
I'm not a murderer.
我唔係殺人犯。

943
00:40:54,370 --> 00:40:55,871
You're never getting out of here again.
你永遠出唔返嚟。

944
00:40:56,122 --> 00:40:58,039
Yes, I... And I had him.
係，我...我捉到佢。

945
00:40:58,039 --> 00:40:58,832
I touched him!
我掂到佢！

946
00:41:00,208 --> 00:41:01,584
He pretended to be me.
佢扮成我。

947
00:41:08,300 --> 00:41:11,637
No, no, no.
唔，唔，唔。

948
00:41:11,637 --> 00:41:15,307
[stammers]
It's a trick.
[結巴]
係詭計。

949
00:41:16,142 --> 00:41:17,976
- Leena, I want you to leave the Warehouse.
- Leena，我要你離開倉庫。

950
00:41:18,059 --> 00:41:19,311
Go.
走。

951
00:41:19,394 --> 00:41:20,479
Go now.
即刻走。

952
00:41:20,562 --> 00:41:23,440
- [whimpering]
- [嗚咽聲]

953
00:41:29,530 --> 00:41:30,865
- Let me help you.
- 等我幫你。

954
00:41:30,865 --> 00:41:34,034
Artie, what's going on?
Artie，發生咩事？

955
00:41:38,789 --> 00:41:40,040
- The dark vault.
- 黑暗保險庫。

956
00:41:41,458 --> 00:41:42,500
It's in the dark vault.
喺黑暗保險庫入面。

957
00:41:46,505 --> 00:41:49,383
- Artie, stop.
- Artie，停手。

958
00:41:50,843 --> 00:41:51,593
Look at me.
望住我。

959
00:41:51,677 --> 00:41:55,722
Oh, my god.
天啊。

960
00:41:59,101 --> 00:41:59,643
You're--who are you?
你...你係邊個？

961
00:41:59,727 --> 00:42:00,727
Who are you?
你係邊個？

962
00:42:03,313 --> 00:42:04,898
- You're in my way.
- 你阻住我。

963
00:42:07,150 --> 00:42:10,320
[tires screech]
[輪胎摩擦聲]

964
00:42:10,404 --> 00:42:11,989
- Pete, what is it?
- Pete，做咩？

965
00:42:12,490 --> 00:42:15,200
- A vibe, I just got hit with a big one.
- 感應，我啱啱收到個強烈感應。

966
00:42:16,159 --> 00:42:17,703
Not since my dad.
自從我老豆之後未試過。

967
00:42:17,703 --> 00:42:18,829
Call the Warehouse.
- What?
打去倉庫。 - 咩話？

968
00:42:18,913 --> 00:42:21,373
- Mykes, call the Warehouse!
- Mykes，打去倉庫！

969
00:42:21,373 --> 00:42:23,708
- Okay.
- 好。

970
00:42:25,002 --> 00:42:29,005
[Farnsworth buzzes]
[Farnsworth響]
